|
А.В.
Саматова
ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МЕТАФОРЫ В КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКИХ
ФОРМАХ КОММУНИКАЦИИ
(на материале специализированной прессы для людей с нарушениями
зрения)
Система
языка включает в себя разнообразные образные средства,
одним из которых является метафора, обладающая богатым
изобразительным и смысловым потенциалом [Арутюнова, 1998;
Москвин, 1997; Скляревская, 1993]. С помощью метафоры мы полнее
познаем мир, тоньше воспринимаем окружающее.
Метафора - это, прежде всего, способ уловить индивидуальное
из конкретного предмета или явления, передать его неповторимость.
Метафора работает на категориальных ошибках, т.к. относит
предмет к классу, к которому он не принадлежит. Н.Д. Арутюнова
в книге "Язык и мир человека" характеризует метафору как
вторжение синтеза в зону анализа, представления,образа - в зону
понятия, воображения - в зону интеллекта, единичного- в царство
общего, индивидуальности - в страну классов. Метафора возникает
тогда, когда между сопоставляемыми предметами имеется больше
различного, чем общего.
Хорошо известно, что в основе метафоры лежат определенные
Ассоциативные представления. Лексическое значение слова может
Быть связано с целым спектром ассоциативных, коннотативных
признаков. Эти признаки, не входя в ядро лексического значения,
окружают его подобно силовому полю и образуют так называемый
импликационал первичного значения [Москвин, 1997].
Удачная метафора может изменять взгляд человека на тот или
иной предмет, явление, позволяет в текстах разного типа глубже
проникнуть в авторский замысел. При этом метафора всегда
приспосабливается к тому типу текста, в котором она
используется, хотя механизм ее создания остается единым [Голуб,
1997; Кожина, 1977; Крюкова, 2000; Кудасова, 1983; Муравьева,
2002]. В противном случае, смысловой сдвиг, перенос является не
приемом, а грубой ошибкой автора, не оправданной ситуацией и
контекстом, что не только не облегчает, а, напротив, осложняет
понимание и раскодирование данного сообщения.
Если говорить о метафоре в средствах массовой информации, то
ее особенностью является стилистическая рассогласованность.Если
эта рассогласованность оправдана контекстом и ситуацией
общения, то она служит приемом и является весьма действенным
средством выражения оценки [Бессарабова, 1997-2000; Муравьева,
2002]. Однако, несмотря на присущую метафоре многосмысленность,
именно газетная и журнальная метафора обладает достаточной
семантической определенностью, что связано со спецификой
материалов СМИ, рассчитанных на быстрое, процедурное понимание,
а не на разгадывание. В этом случае есть лишь один способ
добиться новизны и нестандартности: максимальное разнообразие
языковых форм. Метафора в СМИ,оставляя общий смысл, развивается
в количественном отношении [Крюкова, 2000].
Однако не всякая метафора, даже используемая в одном типе
текстов, например, в текстах массовой информации, одинаково
доступна восприятию каждого читателя, слушателя, зрителя. Дело
даже не в умении создателя речевого сообщения. Есть категории
людей, которым необходим особый подход к построению текстов и,
в частности, к использованию выразительных средств и разного
рода языковых и стилистических приемов, тропов и фигур. К такой
категории относятся люди с глубокими нарушениями зрения.
Почему интересно исследовать именно эту группу людей и тексты,
предназначенные для нее? Еще Д. Дидро писал: "...Но совершенно
необычным, отдельным от реального, но ни сколь не более
ущербным, является мир человека, живущего в темноте. Многие
просто не осознают того, что такой человек не только двигается
иначе, более скован и внимателен к звукам и запахам, но и само
восприятие его отдельно от нашего.". Действительно, незрячий
человек, хоть и говорит на том же языке, что и его зрячие
собеседники, хоть и оперирует теми же категориями, на деле
воспринимает их весьма поверхностно, однобоко, исходя из
накопленного языкового опыта, прочитанных книг . Это было
осознано еще в позапрошлом веке, когда начали появляться
специализированные издания для людей с нарушениями зрения.
Печатались они рельефно-точечным шрифтом (в настоящее время на
помощь издателям пришли аудиокассеты, компьютерные диски).
Основной упор в этих изданиях сделан на тематическое,
содержательное наполнение, тогда как языковая сторона остается
как бы за бортом авторского внимания.
Между тем специализированная пресса, предназначенная для людей
С нарушениями зрения, безусловно, относится к культурно-
Специфической форме коммуникации, т.к. для полноценного и
адекватного восприятия информации незрячему человеку необходимы
некоторые дополнительные способы и средства восприятия
информации - как на техническом, так и на языковом уровне. Это
связано с тем, что в данном случае привычное для здорового
человека образно-понятийное мышление подменяется понятийно-
образным, где поле образности существенно ограничивается, часть
языковых и стилистических приемов оказываются неуместными. По
сути, таким изданиям необходимо особое языковое позиционирование
[Муравьева, 2002].
Для того чтобы оценить метафоры, используемые в газетах и
журналах для слепых, обратимся к классификации, которую дает
Г.Н. Скляревская. Она распределяет всю метафорическую лексику
По тематическим группам, соответствующим понятийным полям,
поскольку "предметное членение действительности совпадает с
ее
понятийным членением". В ходе анализа исследователь выделяет
6
глобальных семантических сфер, охватывающих все объекты
действительности:
I. Материальные объекты:
1. Предмет
2. Животное
3. Человек
4. Физический мир
II. Идеальные объекты:
5. Психический мир
6. Абстракции
Предмет - это вещь, объекты материального мира (предметы
Доступны человеческому восприятию, имеют пространственную
локализацию, форму, способность двигаться), а также объекты
невидимого мира (атом, вакуум) и объекты, логически вычленяемые
человеком (горсть, клочок). Г.Н. Скляревская на большом
конкретном материале показывает, что понятие любой семантической
сферы может стать основой для метафоры в другой семантической
сфере, хотя и частотность таких взаимосвязей, безусловно,
различна.
Предмет/предмет (гора книг; каскад волос; изумруды глаз)
Предмет/человек (чурбан, амеба, дуб - характеристики человека)
Предмет/физический мир (покрывало тепла, град ударов, каскад
света)
Предмет/психический мир (бездна зла, болото невежества, океан
грусти)
Предмет/абстракция (бездна забот, гора дел, море радости)
Животное/человек (баран, осел, лиса) - одно из самых сильных
экспрессивных средств, обычно такие наименования направлены на
дискредитацию, снижение предмета речи.
Человек/человек (наполеон, геракл, манька с водокачки)
Физический мир/психический мир (взлет творческой мысли, падение
духа, разрушение надежд)
Все эти пары относятся к регулярным переносам. Если говорить о
нерегулярных, нетипичных, встречающихся крайне редко, то можно
выделить:
Животное/животное (Кот Васька, собака такая..., Ну и собака
у вас, просто буйвол!, Ну и лиса же ты у меня, Мурка.)
Животное/предмет (бегемот - о тяжелом орудии)
Животное/психический мир (когти тоски, щупальца разведки)
Человек/животное (барин, бандит, вельможа - о коте)
Физический мир/физический мир (взрыв смеха)
Физический мир/человек (огонь, слякоть, цунами -
характеристики человека).
Таким образом, мы видим, что практически все предметы реального
мира, конкретные и абстрактные понятия, любые признаки,
характеризующие психическое состояние человека, могут при
удачном сочетании образовывать метафору, снабжаться
дополнительным смыслом, расширяя тем самым привычные понятия и
представления человека.
Попытаемся теперь на материале исследуемых в данном случае
специализированных текстов вычленить наиболее актуальные и легко
декодируемые типы переноса значения. Предметный мир в наибольшей
степени подвержен метафорическим преобразованиям, потому мы в
данном случае остановимся на нем более подробно.
Оценивая качество метафоры, необходимо исходить из того, что
слепой воспринимает внешний мир через слух, осязание и обоняние.
Поэтому и метафора в текстах, предназначенных для этой категории
людей, должна быть направлена на сходство в большей степени по
этим ощущениям, чем на сходство по образному восприятию. Вряд
ли человек с глубокими нарушениями зрения сможет в полной мере
воспринять и обработать информацию, выраженную такими
словосочетаниями, как "пронзительные лучи солнца", "изумрудно-
зеленая трава","прозрачные стенки бокала". Конечно,
такие фразы
не отменишь, да этого и не требуется. Напротив, воспринимая их,
пусть не в полной мере, человек научается пользоваться ими,
использует их в разговоре с другими людьми. Однако в
специализированных изданиях для людей с нарушениями зрения
целесообразнее использовать такие метафоры, которые наиболее
адекватно будут восприниматься читателями - например,
"обжигающие (горячие, теплые) лучи солнца", "тонкие,
звенящие
стенки бокала". Это не лишает язык издания выразительности,
образности; просто образы становятся немного иными, более
выпуклыми, их можно услышать, потрогать руками. Вот отрывок из
текста, опубликованного в одном из последних номеров журнала
"Чистый голос", учрежденного Российской Ассоциацией Незрячих
Студентов и Специалистов (журнал начал издаваться в 2002 году):
"Он шел почти неслышно. Лишь едва уловимое похрустывание
гравия под ногами и ритмичный стук трости выдавали его.
Мы встретились, и я его сразу узнала, по едва уловимому
лимонно-табачному запаху. Вспомнился Машук 99-го. Тот
же запах, та же уверенность в голосе. Но что-то все же
изменилось, неуловимо, ускользающе. Сравниваю. Все то же.
Но человек как будто не тот. И вдруг я поняла: он
перестал улыбаться. Мне захотелось развернуться и уйти,
до корпуса всего 30 метров по прямой, но что-то удержало.
Может быть, солнце? Оно сегодня было тоже какое-то особенное,
как будто тоже пахло лимоном и табаком, и тоже, представьте,
не улыбалось...".
Этот отрывок не только ярок, наполнен выразительными средствами,
но в то же время он одинаково легко воспринимается как зрячим,
так и незрячим читателем. Одна из профессиональных задач нового
журнала состоит в том, чтобы найти свою стилистическую манеру,
изменить представления о том, каким должен быть язык в изданиях
подобного типа, т.к. в последние годы заметно значительное
снижение популярности существующих много лет изданий, в
частности, журнала "Наша жизнь", официального печатного
органа
Всероссийского общества слепых.
Как уже было сказано выше, наиболее целесообразным в изданиях
для людей с нарушениями зрения было бы при выборе выразительных
средств больше внимания уделять их декодируемости данной
аудиторией. Анализ показывает, что метафоры, используемые в
специализированной прессе для слепых, можно разделить на 6
следующих групп:
1) Метафора, осуществляемая на основе переноса наименования со
зрительного образа на слуховой,-Ветер, смеясь...("ЧГ") ;
Частая
дробь дождя ("ЧГ").
2) Метафора, осуществляемая на основе переноса наименования с
зрительного образа на тактильный,- Гладил ее шелковистые волосы
(ветер) ("ЧГ"); Снег был до того белый, что обжигал ей
лицо
("ЧГ").
3) Метафора, осуществляемая на основе переноса наименования с
зрительного образа на обонятельный, - Ароматная обстановка
("ЧГ"); Вдохните запах свежей зелени и вы поймете... ("ЧГ");
4) Метафора, осуществляемая на основе переноса наименования со
зрительного образа на зрительный,- Солнце улыбалось материнской
улыбкой ("ЧГ"); Изумрудно-зеленая трава отражалась в озере
("НЖ").
5) Метафора, осуществляемая на основе переноса наименования со
зрительного образа на абстрактный, - Глаза излучали радость
("НЖ"); Во взгляде промелькнуло одобрение ("НЖ").
6) Метафора, осуществляемая на основе переноса наименования с
зрительного образа на стертый оборот, закрепленный в языке
исторически и не вызывающий ассоциаций, - Переступив порог
"Клена", сразу попадаешь в сказочную страну уюта ("НЖ").
При более глубоком изучении темы можно также рассмотреть и
нерегулярные случаи переноса наименования, например, переносы со
слухового образа на зрительный, тактильный, обонятельный,
абстрактный и т.д. Но задача настоящей работы не детальное
классифицирование, а анализ наиболее типичных случаев построения
выразительных средств в изданиях для людей с нарушениями зрения.
Изучение представленных типов метафор показывает, что в
изданиях, объединенных по сути одной целью - наиболее полное,
емкое яркое и разнообразное информирование читателя о различных
сферах человеческой жизни, - используются для этого неодинаковые
способы построения выразительных средств.
Мы уже говорили о том, что для восприятия незрячими людьми
текстов необходимы такие средства выразительности, которые
будут относить их к легко узнаваемым предметам и явлениям.
Перенос со зрительного образа на зрительный, как это часто
наблюдается в журнале "Наша жизнь", нецелесообразен, т.к.
подобный образ так и останется полузавуалированным,
малопонятным и только вызовет у читателя дополнительные вопросы:
почему, с какой целью одно непонятное заменяют другим
(Изумрудно-зеленая трава; Пронзительные лучи солнца; Его лицо
лучилось улыбкой). Так же опасны переносы со зрительного образа
на абстрактный и обратно, т.к. в изданиях подобного типа они не
достигают желаемой цели: с непонятного слепому до конца
зрительного образа осуществляется перенос на бесформенное, не
имеющее вкуса, запаха, не издающее звуков, по которым его можно
опознать (Глаза выражали радость; Его горе было подобно
огромному серому облаку).
Проведенный анализ материалов, опубликованных в журналах "Наша
жизнь" и "Чистый голос", показывает, что в журнале
"Наша жизнь"
более 50% метафор осуществляется на основе переноса с разных
типов образов на зрительный и абстрактный, 25% - с различных
типов образов на стертые обороты, закрепленные в языке, ставшие
общеупотребительными и давно потерявшие образность. Оставшаяся
часть примеров распределена довольно равномерно среди других
типов представленных в нашей классификации, но в процентном
соотношении они несоизмеримы с теми, о которых говорилось выше.
Такое языковое позиционирование, безусловно, не ведет к полному
пониманию текстов, постоянно возникают преграды, преодолеть
которые бывает довольно сложно из-за замкнутости,
законсервированности языка.Читательский интерес, соответственно,
падает, тиражи сокращаются, а редакция не предпринимает никаких
попыток выявить истинные причины непопулярности издания, которое
более 80 лет назад так ждали незрячие нашей страны.Редакционная
коллегия уверена, что язык журнала прост и понятен читателю, а
снижение тиража происходит из-за экономической нестабильности
страны в целом и инвалидов в частности.
Говоря о журнале "Чистый голос" важно отметить, прежде
всего,
обилие сравнительных оборотов, которые также являются метафорой,
служащей не только для украшения текста, но и для расшифровки
понятия, образа: Память...Она как детский плачь; Воздух в комнате
почти ощущался физически - рыхлый мартовский снег. Переносы со
зрительного образа на слуховой, обонятельный и тактильный
занимают более 60%: Ароматная обстановка; Ветер, смеясь, ласкал
ее шелковистые волосы; Вдохните запах свежей зелени, и вы
поймете, что трава тоже умеет петь; ...Почти невозможно было
дышать этой снежной пылью взаимной враждебности и недоверия. И
лишь в одном примере мы видим перенос на зрительный образ,
причем этот образ является как бы скользящим, находящимся между
зрительным и слуховым: Солнце улыбалось мне материнской улыбкой.
Такие образы легко прочитываются и не вызывают дополнительных
трудностей в понимании речевого сообщения. Абстрактные образы
также в большинстве случаев переносятся на слуховые, тактильные
или обонятельные, что облегчает понимание, хоть и не является
столь же острой необходимостью, как, например, расшифровка
зрительных образов.
Безусловно, если говорить о степени решения поставленных задач,
то в "Чистом голосе" она значительно выше, тексты понятны
и
доступны восприятию незрячего человека. Вместе с тем, они не
выглядят тусклыми, однобокими и легко понимаются как слепым,
так и зрячим читателем. Однако, думается, зрительные образы в
подобных изданиях тоже важны, они играют здесь и дополнительную
роль - адаптации незрячих к образному миру, знакомство с ним.
Внимание автора должно уделяться, главным образом, тому, чтобы
эти образы были понятны тем, кто никогда не видел солнечного
света, зелени травы и прозрачности воды: Солнце улыбалось; ...Он
явно скучал, весь его внешний облик говорил об этом: глаза
полузакрыты, лишь изредка подрагивают ресницы, а по губам
скользит мимолетная улыбка, пальцы бездумно крутят карандаш....
К сожалению, рамки данной работы не позволяют провести более
глубокий анализ выразительных средств, определить их роль в
различных речевых ситуациях такого вида культурно-
специфической коммуникации, как специализированные издания для
людей с нарушениями зрения. Здесь мы лишь рассмотрели на
конкретных примерах, каковы основные типы переносов наименования
с одного образа на другой, выявили их частотность и
предпочтительность, а так же наметили пути дальнейшего более
глубокого изучения языка изданий подобного типа.
Итак, приведем выводы, сделанные в ходе работы над данной темой:
1. Роль метафоры и других тропов, основанных на переносе
наименования с одного предмета на другой, очень велика в таком
виде культурно-специфической коммуникации, как издания для людей
с нарушениями зрения.
2. Однако, учитывая некоторую специфику данной аудитории,
возможности ее восприятия и обработки информации, автор речевого
сообщения должен строить текст таким образом, чтобы используемые
в нем выразительные средства не были простым украшением сухих
фактов, а служили для передачи заложенного в них смысла.
3. Так как восприятие незрячего человека является понятийно-
образным, то и выразительные средства в подобных изданиях должны
строиться по принципу: от общего к частному, от непонятного к
понятному, от понятия к образу, пытаясь свести к минимуму
переносы типа 'зрительный/зрительный', 'зрительный/абстракция'.
Предпочтение должно быть отдано метафорам, образным сравнениям,
эпитетам, направленным на включение сохраннных анализаторов:
слух, обоняние, осязание. Частично этот принцип реализуется на
страницах журнала "Чистый голос".
4. Изучение метафоры в специализированных текстах,
предназначенных для людей с нарушениями зрения и выявление
некой ее специфики говорит о том, что необходимо дальнейшее
более глубокое изучение языка изданий подобного типа на всех
уровнях с целью максимальной их адаптации к потенциальной и
реальной целевой аудитории данных изданий.
Литература
1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека: языки мировой культуры. М.,
1998.
2. Бессарабова Н.Д. Из метафорического фонда. Словарь//Журналистикаи
культура русской речи. Вып.4- 10. М.: Изд-во Моск.ун-та, 1997-2000.
3. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.:Айрис-пресс, 1997.
4. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 1977.
5. Крюкова Н.Ф. Метафорика и смысловая организация текста. Тверь:
"Век", 2000.
6. Кудасова О.К. Роль стилистического приема в организации научного
оценочного текста (на материале английской научной рецензии)//Язык
и стиль научного изложения. Лингвометодические исследования. М.:
Наука, 1983. С.23-33.
7. Москвин В.П. Русская метафора: семантическая, структурная, функциональная
классификация. Учеб. Пособие для спецкурса по стилистике. Волгоград:
"Перемена", 1997.
8. Муравьева Н.В. Язык конфликта. М.: Изд-во МЭИ, 2002.
9. Муравьева Н.В.В свободном полете воображения (О "хороших"
и "плохих" сравнениях и метафорах)//Русская речь, 2002,
# 3.
10. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПБ: "Наука",
1993.
Коротко об авторе
Саматова Альбина Вильсуровна. Живет в г. Москве. Аспирантка
филологического факультета УРАО, кафедра "Теория языка".
Научные
интересы: стилистика русского языка, дискурс, как феномен
настоящего времени, лингвистическая прагматика. Пишет
диссертацию по теме "Языковые и стилистические особенности
специализированной прессы на примере изданий для людей с
нарушениями зрения". По профессии журналист, главный редактор
журнала "Чистый голос" для людей с нарушениями зрения.
Редакция нашей рассылки благодарит Альбину Вильсуровну за
присланную статью и отзыв.
Желаем скорейшей защиты диссертации. Большое спасибо!
"Посмеемся!!!"
:)
Ассистент
сообщает профессору:
- Только что позвонили из роддома и сказали, что у вас родилась
дочь.
Профессор, не отрываясь от работы:
- Сообщите, пожалуйста, об этом моей супруге.
* * *
Однажды Ньютону гости пожаловались, что калитка в его сад туго
открывается, и попросили сделать другую, получше.
- Я не знаю, куда лучше,- ответил физик.- И так каждый входящий
наливает в бак для дома не меньше галлона воды.
* * *
Едут по Австралии биолог, физик, математик и видят, что на лугу
пасется черная овца.
- Смотрите! В Австралии обитают черные овцы. - говорит биолог.
- Нет. В Австралии обитает как минимум одна черная овца. -
утверждает физик.
- Нет, господа. В Австралии обитает как минимум одна овца, и как
минимум с одной стороны черная. - заявляет математик.
Во время поиска забавных историй для этой рубрики, я обратил
внимание, что большинство анекдотов придуманы про физиков,
математиков и химиков. Про филологов очень мало. Пришлите,
пожалуйста, интересные истории и анекдоты про филологов. И мы
их непременно опубликуем.
Ну, вот вроде на сегодня и все!
Жду от вас пожелания и замечания, а возможно и критику!
С искренним уважением, Ваш Хисамов Олег.
Россия, Татарстан
г. Казань
ул. Кремлевская 18
Казанский государственный университет
E-mail: ohisamov@mail.ru
|