<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rss version="2.0"
 xmlns:blogChannel="http://backend.userland.com/blogChannelModule"
>

<channel>
<title>&#x411;&#x438;&#x431;&#x43B;&#x438;&#x43E;&#x442;&#x435;&#x43A;&#x430; &#x444;&#x438;&#x43B;&#x43E;&#x43B;&#x43E;&#x433;&#x430;. &#x41B;&#x438;&#x43D;&#x433;&#x432;&#x438;&#x441;&#x442;&#x438;&#x43A;&#x430;</title>
<link>http://maillist.ru/38711</link>
<description>&#x412;&#x441;&#x44F; &#x43D;&#x435;&#x43E;&#x431;&#x445;&#x43E;&#x434;&#x438;&#x43C;&#x430;&#x44F; &#x438;&#x43D;&#x444;&#x43E;&#x440;&#x43C;&#x430;&#x446;&#x438;&#x44F; &#x434;&#x43B;&#x44F; &#x444;&#x438;&#x43B;&#x43E;&#x43B;&#x43E;&#x433;&#x430;! &#x418;&#x437; &#x43D;&#x430;&#x448;&#x435;&#x439; &#x440;&#x430;&#x441;&#x441;&#x44B;&#x43B;&#x43A;&#x438; &#x432;&#x44B; &#x443;&#x437;&#x43D;&#x430;&#x435;&#x442;&#x435; &#x432;&#x441;&#x435; &#x43D;&#x43E;&#x432;&#x43E;&#x441;&#x442;&#x438; &#x43C;&#x438;&#x440;&#x430; &#x43B;&#x438;&#x43D;&#x433;&#x432;&#x438;&#x441;&#x442;&#x438;&#x43A;&#x438;. &#x413;&#x434;&#x435; &#x431;&#x443;&#x434;&#x443;&#x442; &#x43A;&#x43E;&#x43D;&#x444;&#x435;&#x440;&#x435;&#x43D;&#x446;&#x438;&#x438;, &#x437;&#x430;&#x449;&#x438;&#x442;&#x44B; &#x434;&#x438;&#x441;&#x441;&#x435;&#x440;&#x442;&#x430;&#x446;&#x438;&#x439;. &#x41C;&#x44B; &#x431;&#x443;&#x434;&#x435;&#x43C; &#x434;&#x435;&#x43B;&#x430;&#x442;&#x44C; &#x43E;&#x431;&#x437;&#x43E;&#x440;&#x44B; &#x441;&#x430;&#x439;&#x442;&#x43E;&#x432; &#x43F;&#x43E;&#x441;&#x432;&#x44F;&#x449;&#x435;&#x43D;&#x43D;&#x44B;&#x445; &#x444;&#x438;&#x43B;&#x43E;&#x43B;&#x43E;&#x433;&#x438;&#x438;, &#x438; &#x440;&#x430;&#x441;&#x441;&#x43A;&#x430;&#x437;&#x44B;&#x432;&#x430;&#x442;&#x44C; &#x43E; &#x43A;&#x43D;&#x438;&#x436;&#x43D;&#x44B;&#x445; &#x43D;&#x43E;&#x432;&#x438;&#x43D;&#x43A;&#x430;&#x445;. &#x418; &#x43C;&#x43D;&#x43E;&#x433;&#x43E; &#x441;&#x442;&#x430;&#x442;&#x435;&#x439;.</description>
<language>ru</language>

<item>
<title>&#x411;&#x438;&#x431;&#x43B;&#x438;&#x43E;&#x442;&#x435;&#x43A;&#x430; &#x444;&#x438;&#x43B;&#x43E;&#x43B;&#x43E;&#x433;&#x430;. &#x41B;&#x438;&#x43D;&#x433;&#x432;&#x438;&#x441;&#x442;&#x438;&#x43A;&#x430;
</title>
<link>http://archives.maillist.ru/38711/459289.html?rss=1</link>
<description><![CDATA[
<CENTER>
<TABLE class=weath style="BACKGROUND-COLOR: #ffffff" cellSpacing=4 cellPadding=0 
bgColor=#ffffff summary="" border=0><!-- 8146 -->
  <TBODY>
  <TR vAlign=top>
    <TD 
    style="BORDER-RIGHT: #dddddd 1px dashed; PADDING-RIGHT: 1px; BORDER-TOP: #dddddd 1px dashed; PADDING-LEFT: 1px; PADDING-BOTTOM: 1px; BORDER-LEFT: #dddddd 1px dashed; PADDING-TOP: 1px; BORDER-BOTTOM: #dddddd 1px dashed; BACKGROUND-COLOR: #ffffff" 
    background="" bgColor=#ffffff>
      <CENTER>
          Казанский государственный университет 2006 
        </CENTER></TD></TR>
  <TR vAlign=top align=left>
    <TD 
    style="BORDER-RIGHT: #dddddd 1px solid; PADDING-RIGHT: 5px; BORDER-TOP: #dddddd 1px solid; PADDING-LEFT: 5px; PADDING-BOTTOM: 5px; BORDER-LEFT: #dddddd 1px solid; PADDING-TOP: 5px; BORDER-BOTTOM: #dddddd 1px solid; BACKGROUND-COLOR: #ffffff" 
    width="100%" bgColor=#ffffff>
      <TABLE class=maintable cellSpacing=0 cellPadding=0 width="100%" 
        border=0><TBODY>
        <TR>
            <TD class=name>Библиотека филолога. Лингвистика - #6 (15.10.2006г.)</TD>
          </TR>
        <TR>
            <TD class=title height="32"> 
              <p><strong><font color="#FF0000" size="2">Вся необходимая информация 
                для филолога!</font></strong></p>
              </TD>
          </TR>
        <TR>
            <TD class=content> 
              <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><font 
            face=Verdana size=2>Доброго времени суток! С вами Хисамов Олег и рассылка 
                </font></p>
              <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><font 
            face=Verdana size=2>"Библиотека филолога. Лингвистика".<br>
                <br>
                Сегодня в рассылке:<br>
                <br>
                <b><font 
            color=#ff0000>Оглавление:</font></b><br>
                <br>
                1. Слово редактора<br>
                2. Ф.Ю. Юсупов &quot;Морфология татарского диалектного языка.</font></p>
              <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><font 
            face=Verdana size=2>Категории глагола&quot;<br>
                3. Конкурс переводчиков</font></p>
              
            </TD>
          </TR>
        <TR>
            <TD class=title><strong><font color="#0000FF">Слово редактора</font></strong></TD>
          </TR>
          <TR> 
            <TD class=content> Здравствуйте, уважаемые подписчики рассылки &quot;Библиотека<br>
              филолога. Лингвистика&quot;. С вами Олег Хисамов и очередной <br>
              выпуск рассылки. В этом номере я хочу вам представить <br>
              известного ученого-филолога Юсупова Фарита Юсуповича -<br>
              доктора филологических наук, профессора Казанского <br>
              государственного университета. Я имею честь называть <br>
              его своим учителем и другом. На днях в свет вышла его <br>
              очередная книга: &quot;Сафакулевские татары: язык, история <br>
              и фольклор&quot;. 650 страниц интереснейшего материала <br>
              собранного автором в экспедициях. Несмотря на преклонный <br>
              возраст, Фарит Юсупович и сейчас каждое лето выходит со <br>
              студентами в диалектологические экспедиции. В этом <br>
              году мы с ним побывали в гостях у ичкинских татар, в <br>
              Шадринском районе Курганской области. Отчет об <br>
              экспедиции вы прочитаете в одном из ближайших номеров <br>
              нашей газеты. <br>
              В этом номере я вам представляю отрывок из книги <br>
              Ф.Ю.Юсуповича &quot;Морфология татарского диалектного языка. <br>
              Категории глагола&quot; (Казань, 2004 г.). Автор специально <br>
              для подписчиков нашей рассылки представил <font color="#0000FF">десять</font> 
              <br>
              экземпляров книги. Желающие приобрести книгу напишите <br>
              на <a href="mailto:ohisamov@mail.ru">ohisamov@mail.ru</a> . Я надеюсь 
              попросить для подписчиков <br>
              и его новую книгу &quot;Сафакулевские татары: язык, история <br>
              и фольклор&quot;. Предварительная договоренность имеется. <br>
              И так,<font color="#000099"> спешите, количество книг ограничено!</font><br>
              Так же в этом номере очередной перевод из конкурса <br>
              переводчиков. <br>
              Приятного чтения!<br>
              С уважением, О.Хисамов, <br>
              Редактор рассылки &quot;Библиотека филолога. Лингвистика&quot;.<br>
              <font color="#FF0000">Вся необходимая информация для филолога!</font><br>
              Россия, Татарстан<br>
              г. Казань<br>
              ул. Кремлевская 18,<br>
              г. Зеленодольск<br>
              Ул. Сайдашева 3<br>
              Казанский государственный университет<br>
              <a href="mailto:ohisamov@mail.ru">ohisamov@mail.ru</a><br>
              <pre>&nbsp;             </pre>
            </TD>
          </TR>
        <TR>
            <TD class=title><strong><font color="#0000FF">Статья номера</font></strong></TD>
          </TR>
        <TR>
            <TD class=content> 
              <P><b><font size="2">Юсупов Ф.Ю. <br>
                &quot;Морфология татарского диалектного языка. Категории<br>
                глагола&quot;</font></b> (Отрывок из книги) <br>
                <br>
                ВВЕДЕНИЕ<br>
                Современный татарский язык входит в кипчакско-булгарскую подгруппу 
              <br>
              <P>кипчакской группы тюркских языков. Однако в нем обнаруживаются 
              </P>
              <P>элементы, характерные для других групп, в частности, огузских 
                и </P>
              <P>булгарского языков. Татарские населенные пункты в России занимают 
              </P>
              <P>обширную территорию, от Рязанской и Тамбовской областей на западе 
              </P>
              <P>до Кемеровской области и Красноярского края на востоке, от реки 
              </P>
              <P>Вилюя на севере и до Астраханской области на юге. Однако </P>
              <P>основная масса татарского населения сосредоточена в </P>
              <P>Поволжско-Приуральском и Западно-Сибирском регионах. По данным 
              </P>
              <P>1989 года, самое большое количество татар проживает в Татарстане,</P>
              <P> их здесь 1 765 404 человека. В Башкортостане количество татар 
              </P>
              <P>достигает 1 120 702 человек. Кроме республик Татарстана и </P>
              <P>Башкортостана, являющихся эпицентром татарской нации, татары 
              </P>
              <P>живут также в ряде областей и национальных республиках Российской 
              </P>
              <P>Федерации: Горьковской, Пензенской, Ульяновской, Самарской, </P>
              <P>Саратовской, Волгоградской, Рязанской, Кировской, Пермской,</P>
              <P> Свердловской, Челябинской, Курганской, Оренбургской, Тюменской, 
              </P>
              <P>Омской, Новосибирской, Томской, Кемеровской областях, Красноярском 
              </P>
              <P>крае, а также Чувашской, Марийской, Мордовской, Удмуртской </P>
              <P>республиках.<br>
                Татарский язык распадается на три диалекта: средний, западный</P>
              <P> (мишарский) и восточный (диалекты сибирских татар). Первая попытка 
              </P>
              <P>классификаций татарских диалектов (&quot;наречий&quot;) была 
                сделана</P>
              <P> А. Г. Бессоновым в 1881 году (Бессонов, 200-242). В основу современной 
              </P>
              <P>классификации положена группировка Дж. Валиди (1927) в </P>
              <P>уточнении Л.Заляя (1938, 1947). В результате лингвогеографического 
              </P>
              <P>изучения татарских диалектов и говоров и составления Диалектологического 
              </P>
              <P>атласа татарского языка в существующие классификации говоров 
                и </P>
              <P>диалектов внесены важные дополнения и уточнения. В основу </P>
              <P>определения диалектов в татарской диалектологии положен </P>
              <P>территориально-лингвистический принцип, который совпадает с </P>
              <P>этническим принципом. Как известно, носители каждого из трех 
              </P>
              <P>диалектов татарского языка представляют собой разные этнические 
              </P>
              <P>группы (Махмутова, Бурганова, 9).<br>
                Средний диалект (урта диалект) - диалект казанских татар </P>
              <P>распространен на довольно значительной территории, главным</P>
              <P> образом, в республиках Татарстан и Башкортостан и прилегающих</P>
              <P> к ним областях, начиная от Заказанья до Челябинской, Курганской 
              </P>
              <P>и Оренбургской областей и распадается на большое количество </P>
              <P>говоров. В науке принято мнение о том, что представители среднего</P>
              <P> диалекта - казанские татары являются потомками волжских булгар 
              </P>
              <P>и населяют в основном те же территории, что и их предки (за </P>
              <P>исключением тех, кто в разное время переселился в другие регионы) 
              </P>
              <P>(Закйев, 29). Сложное устройство диалектной системы среднего</P>
              <P> диалекта объясняется целым рядом исторических причин. Известный 
              </P>
              <P>исследователь татарских диалектов Л. Т. Махмутова указывает на 
              </P>
              <P>следующие из них: ассимиляция волжских булгар местными </P>
              <P>кипчакскими племенами, взаимовлияние с соседними финно-угорскими, 
              </P>
              <P>тюркскими и славянскими народами, частичная ассимиляция этих 
              </P>
              <P>народов татарами, изоляция части татарского населения в </P>
              <P>религиозном отношении, территориальная изолированность </P>
              <P>отдельных этнических групп, а также позднейшее влияние </P>
              <P>мишарского диалекта и т. д (Махмутова, Совр. тат. яз., 7; ТТДС, 
                1969).</P>
              <P> К настоящему времени в татарской диалектологии установлена </P>
              <P>следующая классификация говоров этого диалекта: заказанская группа 
              </P>
              <P>говоров (атнинский, лаишевский, балтасинский, мамадыш-ский, </P>
              <P>дубъязский - заказанские районы Республики Татарстан), нагорная 
              </P>
              <P>группа говоров (камско-устьинский, нурлатский, тарханский - междуречье</P>
              <P> реки Волги и Свияги), говор крещеных татар (заказанский, </P>
              <P>нижнекамский - Республика Татарстан), нагайбакский (Челябинская 
              </P>
              <P>область), параньгинский (Республика Марий-Эл), мензелинский </P>
              <P>(восточные районы Республики Татарстан, западные районы </P>
              <P>Республики Башкортостан), бирский (среднее течение реки Белой 
                в</P>
              <P> Республике Башкортостан), карино-глазовский (Кировская область 
                и </P>
              <P>Удмуртская Республика), касимовский (Рязанская область), пермский 
              </P>
              <P>(Пермская область), златоустовский (северо-восточные районы </P>
              <P>Республики Башкортостан), красноуфимский (Свердловская область), 
              </P>
              <P>ичкинский (Челябинская и Курганская области), бастанский </P>
              <P>(Тамбовская область), камышлинский (Самарская область), каргалинский, 
              </P>
              <P>абдуллинский (Оренбургская область).<br>
                Представители западного диалекта являются потомками кипчаков,</P>
              <P> которые еще до прихода булгар обитали в этих краях и постепенно</P>
              <P> проникали из близлежащих регионов на территорию среднего </P>
              <P>диалекта еще в период Булгарского государства и Казанского ханства</P>
              <P> (Закйев, Грамматика, 29-30).<br>
                Мишарский диалект более единообразен вследствие меньшей степени 
              </P>
              <P>внешнего влияния других народов, а также относительно позднего 
                с </P>
              <P>конца XVI века расселения мишарей на занимаемой ими в настоящее 
              </P>
              <P>время территории. Этот диалект распадается на две большие группы</P>
              <P> говоров: ч-окающую и ц-окающую. Говоры, входящие в состав этих</P>
              <P> групп, довольно близки между собой и выделяются иногда скорее 
                по </P>
              <P>территориальным признакам, нежели по лингвистическим (Махмутова, 
              </P>
              <P>Совр. тат. яз., 8). Мишарский диалект состоит из следующих говоров:</P>
              <P> дрожжановский (Республика Татарстан, Чувашская Республика), 
              </P>
              <P>чистопольский, подберезин-ский, крещено-татарский чистопольский, 
              </P>
              <P>говор мордвы-каратаев (Республика Татарстан), темниковский, </P>
              <P>лямбирский (Мордовская Республика), кузнецкий (Пензенская, </P>
              <P>Саратовская, Волгоградская области), сергачский (Нежегородская 
              </P>
              <P>область), карсунский, хвалынский, мелекесский (Ульяновская </P>
              <P>область), байкыбашский, стерлитамакский (Республика Башкортостан),</P>
              <P> шарлыкский (Оренбургская область) (ТТДС, 1993,428).<br>
                Восточный диалект или диалекты сибирских татар состоят из</P>
              <P> следующих диалектов и говоров: тоболо-иртышский (тюменский, 
              </P>
              <P>тобольский, заболотный - Тюменская область; тарский, </P>
              <P>тевризский - Омская область), барабинский (Новосибирская </P>
              <P>область), томский (эуштинско-чатский, калмакский - Томская область).</P>
              <P> Представители восточного диалекта - западносибирские </P>
              <P>татары - тюркоязычные аборигены Сибири. Различные племена,</P>
              <P> обитавшие в южной лесной, лесостепной полосе Западной</P>
              <P> Сибири, по языку в подавляющем большинстве своем были тюрками.</P>
              <P> В их формировании участвовали также угроязычные, </P>
              <P>кетоязычные и самодийские группы, подвергшиеся смешению </P>
              <P>между собой и тюркизации. По утверждению исследователей, </P>
              <P>тюркизация явилась результатом влияния со стороны Алтая, где 
                с </P>
              <P>древних времен обитали тюрки, со стороны Енисея, где до</P>
              <P> монгольского завоевания существовали объединения тюркоязычных</P>
              <P> енисейских кыргызов, и с верховьев Оби, где обитали кипчакские</P>
              <P> племена. Кипчакские племена, принимавшие непосредственное </P>
              <P>участие в формировании многих тюркоязычных племен этого</P>
              <P> региона, считаются ближайшими историческими предками разных 
              </P>
              <P>этнографических групп западносибирских татар. Впоследствии</P>
              <P> в формировании всех трех диалектов западносибирских татар</P>
              <P> участвовали местные тюрки (кипчакские племена), бухарцы</P>
              <P> (выходцы из Средней Азии) и поволжские татары. Последние</P>
              <P> оказали сильное влияние на язык местного населения, которое</P>
              <P> привело к смене древнетюркской шкалы гласных в</P>
              <P> поволжско-уральской (Тумашева, 1977, 28).<br>
                Исследования последних десятилетий позволили более точно </P>
              <P>определить роль каждого из диалектов в образовании и</P>
              <P> развитии татарского литературного языка. Татарские </P>
              <P>диалектологи пришли к выводу о том, что в основе всех </P>
              <P>татарских диалектов (среднего - казанско-татарского, мишарского, 
              </P>
              <P>тоболо-иртышского, барабинского, томского) лежит</P>
              <P> древнекипчакский язык (Махмутова, 1969, 26; Тумашева, 1977, 
                260). </P>
              <P>Несмотря на наличие общего кипчакского фона в каждом диалекте,</P>
              <P> имеются также различные компоненты (булгарские, финно-угорские,</P>
              <P> угорские (югорские), кетские, самодейские племена), определяющие 
              </P>
              <P>в дальнейшем специфику каждой частной диалектной системы.</P>
              <P> В таком сочетании каждый диалект прошел свой путь развития, 
                в</P>
              <P> зависимости от участия различных этнических групп, образуя </P>
              <P>в своих составах многочисленные говоры. Несмотря на сложность</P>
              <P> формирования каждого из них, уверенно можно заявить, что</P>
              <P> все три диалекта татарского языка обнаруживают большое</P>
              <P> сходство между собой по наличию общих системных </P>
              <P>элементов. Наблюдаемые отличительные признаки составляют</P>
              <P> лишь классификационные характеристики диалектов в общей</P>
              <P> системе татарского национального языка.<br>
                Современный татарский язык, как и любой национальный язык,</P>
              <P> представляет собой весьма сложное и многообразное явление. </P>
              <P>Его основные элементы - литературный язык со своими </P>
              <P>письменной и устной формами и диалектный язык в его</P>
              <P> территориальных разновидностях. Кроме того, существуют </P>
              <P>другие формы татарского народно-разговорного языка. </P>
              <P>Несмотря на существование различий между отдельными </P>
              <P>разновидностями татарского языка, одновременно имеет</P>
              <P> место и единство языка как целого. Изучение современного</P>
              <P> татарского национального языка как сложной структуры,</P>
              <P> как совокупности различных структурных элементов имеет</P>
              <P> важное теоретическое и практическое значение в понимании </P>
              <P>наличия закономерных связей между отдельными его элементами.<br>
                Системно-синхронное описание диалектного языка как одного</P>
              <P> из разновидностей национального относится к актуальным и</P>
              <P> важным задачам современного языкознания. Идея необходимости 
              </P>
              <P>изучения диалектов как синхронных языковых систем не является</P>
              <P> новой. С такими предложениями в свое время выступили</P>
              <P> Л. Блумфильд, А. Мартине, Л. В. Щерба, Г. Глиссон. В</P>
              <P> тюркской диалектологии мысли о важности системного </P>
              <P>описания диалектов высказывались А. Н. Кононовым,</P>
              <P> Э. Р. Тенишевым, А. А. Юддашевым, Г. Ф. Благовой и другими. 
              </P>
              <P>Для становления системного подхода в диалектологии особое</P>
              <P> значение имела работа Р. И. Аванесова &quot;Вопросы фонетической</P>
              <P> системы русских говоров и литературного языка&quot;</P>
              <P> (Изв. АН СССР, СЛЯ, 1947, т. VI, вып. III). В ней впервые на</P>
              <P> материале гласных фонем в русских говорах и литературном</P>
              <P> языке была высказана идея о построении общей модели</P>
              <P> фонемного состава русского национального языка. Была </P>
              <P>доказана возможность построить любую диалектную систему</P>
              <P> максимального типа, содержащую наибольшее количество</P>
              <P> элементов. Необходимо особо подчеркнуть, что данная идея</P>
              <P> способствовала уяснению структуры национального языка - языка</P>
              <P> нации, включающего литературный язык, диалекты и</P>
              <P> некоторые другие подсистемы. Она отражает существование</P>
              <P> связей между диалектами как системных отношений в рамках </P>
              <P>макросистемы, т. е. как системы систем. Таким образом, </P>
              <P>любой национальный язык воспринимается как сложная </P>
              <P>система, в которой системные отношения существуют между</P>
              <P> всеми ее подсистемами, в том числе между входящими в ее </P>
              <P>состав частными диалектными системами. Определенным </P>
              <P>вкладом в эту область лингвистических исследований можно </P>
              <P>считать также работы, посвященные изучению отдельных</P>
              <P> уровней русской и славянской диалектологии (Вопросы </P>
              <P>теории лингвистической географии, 1962; Бромлей,1972;</P>
              <P> Бромлей, Булатова, 1963; Бромлей, Булатова, 1972;</P>
              <P> Калнынь, 1973; Калнынь, Попова, 1981; Попова, 1975;</P>
              <P> Калнынь, Масленникова, 1981). К сожалению, в последнее</P>
              <P> время заметно увеличилось количество работ, в которых </P>
              <P>не учитывается системное устройство диалектных </P>
              <P>явлений, а лишь отмечаются дифференциальные признаки </P>
              <P>говоров, противопоставляемые литературному языку или</P>
              <P> другим диалектам изучаемой языковой системы. Таким</P>
              <P> образом, говор или диалект описывается через </P>
              <P>соотношение лишь диалектных различий. При синхронном </P>
              <P>описании диалекта или диалектной системы необходимо </P>
              <P>применять методы и приемы, используемые при исследовании </P>
              <P>отдельных языков. Следовательно, теоретической предпосылкой</P>
              <P> системно-синхронного описания диалектов является придание</P>
              <P> диалекту как объекту исследования статуса языка. Исходя из</P>
              <P> данного положения, общий континуум диалектов должен </P>
              <P>рассматриваться как язык на территории распространения </P>
              <P>данной нации. Известно, что национальный язык представляет</P>
              <P> собою разноаспектную систему, обеспечивающую коммуникацию</P>
              <P> во всех сферах общественной жизни данной нации. В то же</P>
              <P> время все эти формы языковой коммуникации, объединенные</P>
              <P> в рамках национального языка, имеют неодинаковую </P>
              <P>функциональную и социально-общественную характеристику.</P>
              <P> Литературный язык функционирует в письменной и устной</P>
              <P> формах и в принципе территориально не дифференцируется.</P>
              <P> Диалектные формы языка функционируют, как правило, только</P>
              <P> в устной форме и имеют определенную территориальную</P>
              <P> локализацию.<br>
                Несмотря на различные функциональные и социальные</P>
              <P> характеристики, литературный язык и диалекты, с</P>
              <P> лингвистической точки зрения, являются равноценными. Они</P>
              <P> оба выполняют главную функцию языка - быть средством</P>
              <P> общения. Для того, чтобы диалектную форму языка</P>
              <P> интерпретировать как систему, функционирующую в </P>
              <P>системе национального языка, диалектная речь соотносится </P>
              <P>с языковыми категориями разной иерархической характеристики.<br>
                Таким образом, диалект всегда сосуществует в составе </P>
              <P>языкового объединения с другими диалектами, литературным</P>
              <P> языком и другими формами языка определенной нации. </P>
              <P>Любой диалект вне такого социальнолингвистического </P>
              <P>объединения может быть определен только как малый </P>
              <P>бесписьменный язык (Калнынь, Попова, 1981, 3). Изучение </P>
              <P>диалектного языка как элемента единой системы является</P>
              <P> весьма существенным при характеристике национального</P>
              <P> языка, так как каждый национальный язык, кроме </P>
              <P>литературного языка и других промежуточных форм, </P>
              <P>представлен также рядом народных говоров, которые</P>
              <P> являются его территориаль-ной разновидностью. Таким </P>
              <P>образом, представление об общем устройстве национального</P>
              <P> языка достигается не только изучением литературного языка, </P>
              <P>а также на основе структурной классификации его говоров</P>
              <P> и диалектов. Поэтому при характеристике структурных </P>
              <P>свойств национальных языков диалектные варианты должны </P>
              <P>быть интерпретированы как вариативные звенья единой</P>
              <P> системы. Именно собрание диалектов вместе с литературным языком 
              </P>
              <P>определяют общую специфику национального языка. В свою</P>
              <P> очередь диалекты в составе национального языка соотносятся</P>
              <P> между собой, с одной стороны, наличием общих черт и</P>
              <P> различительных - с другой. На основании общих признаков </P>
              <P>собрание частных диалектных систем интерпретируется как </P>
              <P>система систем. Такая сложная структура системы систем</P>
              <P> называется диалектным языком. Познать диалектный язык</P>
              <P> можно, лишь сделав монографическое описание всех частных</P>
              <P> диалектных систем. Исчерпывающие знания о частных</P>
              <P> диалектных системах позволяют понять структуру диалектного</P>
              <P> языка во всем его объеме и во всех деталях. Степень </P>
              <P>изученности татарских диалектов и говоров, а также </P>
              <P>собранный диалектологами нескольких поколений огромный </P>
              <P>фактический материал открывают уникальную возможность </P>
              <P>приступить к решению задач более высокого уровня</P>
              <P> диалектологических исследований. Диалектный язык - научно</P>
              <P> аргументированная категория, которая отражает потенциальные</P>
              <P> возможности междиалектного общения в рамках национального </P>
              <P>языка (Калнынь, Попова, 1981).<br>
                Как известно, диалектная речь в рамках многообразных говоров </P>
              <P>и диалектов отличается большой степенью вариативности. </P>
              <P>Исходя из положения о системности языковой структуры, данные</P>
              <P> варианты должны рассматриваться как элементы одной </P>
              <P>языковой системы, а не разных сосуществующих систем. </P>
              <P>Следовательно, диалектная речь на данном синхронном </P>
              <P>срезе соответствует одной системе. При этом следует </P>
              <P>особо подчеркнуть неприемлемость дифференциального </P>
              <P>подхода к описанию диалектных явлений, ибо это не </P>
              <P>способствует созданию целостного представления об общем</P>
              <P> устройстве национального языка.<br>
                Отношение к диалекту как к категории, не имеющей своего</P>
              <P> языкового статуса, порождено, прежде всего, </P>
              <P>дифференциальным методом описания диалекта.</P>
              <P> Указанием лишь различительных признаков нарушается</P>
              <P> системная целостность диалектов, а общие элементы, как</P>
              <P> известно, могут быть функционально совершенно различны.</P>
              <P> Однако это не означает, что диалектная система не</P>
              <P> должна сопоставляться с другими формами языка. Вместе с</P>
              <P> тем такое сопоставление может дать позитивные результаты </P>
              <P>лишь после того, как будет достигнуто представление об</P>
              <P> общем устройстве диалектной системы с описанием всех</P>
              <P> уровней диалектного языка. II диалектологической</P>
              <P> классификации используется специфический прием</P>
              <P> сопоставления, позволяющий констатировать как явления, </P>
              <P>совпадающие в отдельных диалектах, так и явления,</P>
              <P> отличающиеся друг от друга. Это достигается путем</P>
              <P> сопоставления частных систем с целью моделирования </P>
              <P>системы диалектного языка. Структурное выявление общих</P>
              <P> и различительных признаков содействует составлению </P>
              <P>частных диалектных систем как системы систем. </P>
              <P>Следовательно, при системно-синхронном описании</P>
              <P> должны учитываться все элементы диалектной системы, и</P>
              <P> она должна рассматриваться как система с вариативными</P>
              <P> звеньями (Калнынь, Масленникова, 1981, 9-8). Таким образом,</P>
              <P> первой задачей современной диалектологии является</P>
              <P> синхронное описание диалектов, которое сводится к </P>
              <P>моделированию диалектного языка. Данная модель </P>
              <P>позволяет представить диалектный континуум, состоящий</P>
              <P> из постоянных и варьирующих элементов. Существующие </P>
              <P>различия между диалектами выявляются путем </P>
              <P>отождествления различий в рамках соответственного </P>
              <P>явления (Вопросы теории лингвистической географии, 13).</P>
              <P> Моделирование диалектного языка в известной мере также</P>
              <P> может давать информацию об общих свойствах языка </P>
              <P>как совокупности его диалектов, а также выявить определяющие</P>
              <P> черты междиалектной парадигматики. Этот метод ценен тем, </P>
              <P>что дает возможность обобщить огромный разрозненный</P>
              <P> диалектный материал, который в настоящее время требует</P>
              <P> настоятельного теоретического осмысления, что имеет </P>
              <P>принципиальное значение не только для диалектологии, но </P>
              <P>и для общего языкознания, ибо позволяет выделить общие </P>
              <P>свойства структуры языка. Полная информация о системе </P>
              <P>диалектного языка достигается на основе анализа всех</P>
              <P> частных систем, функционирующих на территории </P>
              <P>распространения данного национального языка. </P>
              <P>Следовательно, модель диалектного языка (диасистема)</P>
              <P> максимального типа может быть построена только после </P>
              <P>изучения всех говоров и диалектов. Ее строение целиком </P>
              <P>определяется системами конкретных говоров. Следует в то</P>
              <P> же время отметить, что модель диалектного языка - диасистема 
              </P>
              <P>не совпадает ни с одной из систем реальных диалектов. Как </P>
              <P>было уже отмечено, она представляет собой</P>
              <P> теоретико-множественную сумму признаков диалектного </P>
              <P>языка. Модель диалектного языка тем более полно отражает</P>
              <P> его структуру, чем больше диалектных систем привлечено к</P>
              <P> описанию. Для татарских диалектов степень их </P>
              <P>изученности позволяет строить модель диалектного</P>
              <P> языка максимального типа (максимальная диасистема), </P>
              <P>которая представляет теоретико-множественную сумму </P>
              <P>признаков всех диалектов. Такая максимальная система в</P>
              <P> состоянии давать непосредственную информацию об</P>
              <P> общих свойствах структуры языка как совокупности его </P>
              <P>диалектов. Таким образом, модель диалектного языка</P>
              <P> по своей сущности - это теоретико-множественная сумма</P>
              <P> элементов частных диалектных систем. При этом частная </P>
              <P>диалектная система составляет низшую ступень иерархии,</P>
              <P> вершину которой образует диалектный язык. Между частной</P>
              <P> диалектной системой и диалектным языком расположены</P>
              <P> различные говоры, объединяющиеся в частные диалектные</P>
              <P> системы. Общая структура диалектного языка реализуется</P>
              <P> соотношениями, общими для всех говоров (диалектов), и </P>
              <P>частными, варьирующимися по говорам (диалектам) элементами.</P>
              <P> Общность одних черт может группировать частные диалектные </P>
              <P>системы в более или менее большие объединения, общность</P>
              <P> других - присуща всем диалектным системам. Наличие общих и</P>
              <P> различительных черт позволяет интерпретировать собрание </P>
              <P>частных систем как систему систем, именуемую диалектным</P>
              <P> языком. Так, на основе описаний отдельных говоров и диалектов</P>
              <P> (частных систем) моделируется диалектный язык; на основе системы</P>
              <P> диалектного языка, литературного языка и промежуточных</P>
              <P> языковых форм - система национального языка (Калнынь, Попова, 
                1981,5).</P>
              <P> Моделирование диалектного языка предполагает следующие этапы</P>
              <P> исследования: составление программы, учитывающей системное</P>
              <P> устройство диалектного языка; сбор диалектного материала по</P>
              <P> данной программе, обработка материала и создание на его основе</P>
              <P> синхронной модели. При составлении программы выделяются</P>
              <P> единицы исследования, определяется инвентарный список элементов</P>
              <P> изучаемой категории каждого уровня, что дает благоприятные</P>
              <P> предпосылки для изучения диалектного языка как синхронной системы. 
              </P>
              <P>Такое описание дает представление о структуре диалектов как</P>
              <P> о языке, который имеет территориальные и хронологические </P>
              <P>характеристики. При таком подходе к изучаемому материалу</P>
              <P> учитываются все явления, существующие в диалектах, которые </P>
              <P>обычно не привлекают внимания диалектологов. Кроме того, </P>
              <P>этот метод дает возможность учитывать не только различные</P>
              <P> формы выражения, но и особенности плана содержания, </P>
              <P>которые по территориям распространения имеют индивидуальные</P>
              <P> характеристики. Например, изучение причастных основ на -ыр (барыр),</P>
              <P> -ган (барган), а также индикативных разрядов, образованных при</P>
              <P> помощи этих форм посредством данной методики, позволило</P>
              <P> выяснить ряд существенных моментов, свойственных природе этих</P>
              <P> грамматических явлений татарского диалектного языка. В</P>
              <P> частности, в говорах среднего диалекта, Распространенных</P>
              <P> на территории Урала и Зауралья, значения форм будущего</P>
              <P> времени на -ыр намного шире, чем в заказанской и нагорной</P>
              <P> группах говоров, что объясняется отсутствием конкурентных</P>
              <P> форм на -асы, -ачак, -малы, которые чрезвычайно активны в</P>
              <P> вышеотмеченных говорах. Такой подход приобретает особое</P>
              <P> значение в тех случаях, когда те или иные особенности выступают</P>
              <P> в качестве дифференцирующих признаков частных диалектных</P>
              <P> систем. Так, например, системно-синхронное изучение</P>
              <P> настоящего времени формы на -а, -э, -й в различных говорах и 
              </P>
              <P>диалектах посредством моделирования диалектного языка</P>
              <P> позволило выявить, что формы выражения 3-го лица выступают</P>
              <P> в качестве различительных признаков татарских диалектов,</P>
              <P> Во всех говорах среднего диалекта 3-е лицо настоящего времени 
              </P>
              <P>изъявительного наклонения образуется без специальных</P>
              <P> грамматических показателей и соответствует деепричастию</P>
              <P> на -а, -э, -й: ул бара &quot;он идет&quot;, ул ала &quot;он 
                берет&quot;, </P>
              <P>ул килэ &quot;он приходит&quot;, ул белэ &quot;он знает&quot; 
                и т.д. Более</P>
              <P> древняя форма глагола изъявительного наклонения</P>
              <P> на -дыр характерна лишь для преобладающего</P>
              <P> большинства говоров мишарского диалекта: ул кат'адыр - ср. д. 
              </P>
              <P>ул кайта &quot;он возвращается&quot;, ул йазадыр - ср. д., лит. 
                ул йаза &quot;он пишет&quot;,</P>
              <P> ул табадыр - ср. д., лит. ул таба &quot;он находит&quot; и т.д. 
                В диалектах</P>
              <P> западносибирских татар 3-е лицо изъявительного наклонения,</P>
              <P> в отличие от среднего и мишарского диалектов, образуется при 
              </P>
              <P>помощи специальных аффиксов -ты/-те: ул параты - ср. д., лит. 
                ул бара,</P>
              <P> мишар. д. ул барадыр &quot;он идет&quot;; ул квлэте - ср. д., 
                лит. ул келэ, </P>
              <P>мишар. д. ул келэдер &quot;он смеется&quot;; ул пирэте - ср. 
                д., лит. ул бирэ, </P>
              <P>мишар. д. ул бирэдер &quot;он дает&quot; и т. д.<br>
                Обилие форм диалектного варьирования во многих случаях осложняет</P>
              <P> заключение выводов о характере развертывания многочисленных 
              </P>
              <P>диалектных форм, представленных в различных говорах и диалектах.</P>
              <P> Поэтому весьма плодотворно, на наш взгляд, описание</P>
              <P> диалектной системы при помощи искусственно созданной</P>
              <P> модели, как это выполнено в данном исследовании. Данная</P>
              <P> методика может успешно применяться также при изучении</P>
              <P> диалектов родственных языков для выявления состава общих и</P>
              <P> различительных элементов исследуемых диалектов, связанных</P>
              <P> общностью происхождения. Данные, полученные с</P>
              <P> использованием этой методики, могут вызвать существенные</P>
              <P> изменения в классификации тюркских языков и диалектов.</P>
              <P> Вместе с тем, как справедливо замечает В.Н. Ярцева, при </P>
              <P>сопоставлении родственных языков следует учитывать тот факт,</P>
              <P> что многие конструкции кажутся сходными и как бы </P>
              <P>накладываемыми одна на другую. &quot;Однако внешне совпадающие</P>
              <P> структуры в функциональном плане часто бывают очень далекими,</P>
              <P> что прежде всего зависит от особенности той микросистемы, в</P>
              <P> которую включена данная/ структурная единица, и от корреляций,</P>
              <P> которые устанавливаются между элементами ее окружения</P>
              <P> &quot;(Ярцева, 1976).<br>
                При изучении диалектной системы языка посредством диасистемы</P>
              <P> характеристики отдельных звеньев языковых категорий</P>
              <P> позитивные результаты дает метод суммарного описания, т. е. 
                в</P>
              <P> работе не выделяются отдельные диалекты и говоры, а</P>
              <P> исследуются все элементы диасистемы, что позволяет выявить</P>
              <P> существующие в диалектном языке варианты морфологической </P>
              <P>системы. Ее целью является установление существующих в</P>
              <P> диалектном языке вариантов в системе категорий диалектов</P>
              <P> татарского языка. При исследовании диалектов посредством</P>
              <P> моделирования диалектного языка - диасистемы, построенной </P>
              <P>из элементов частных систем, обнаруживаются:<br>
                1. Элементы, свойственные всем частным диалектным системам.</P>
              <P> Они условно названы &quot;обязательными&quot;, так как являются</P>
              <P> обязательными компонентами любой частной системы. Так,</P>
              <P> например, формы прошедшего времени на -ды (барды &quot;он ходил&quot;,</P>
              <P> килде &quot;он пришел&quot;, атты &quot;он стрелял&quot; и т. 
                д.), -ган (йазган &quot;оказывается,</P>
              <P> он писал&quot;, кигэн &quot;оказывается, он одевал&quot;, кургэн 
                &quot;оказывается, он</P>
              <P> видел&quot; и т. д.) употребляются во всех говорах и диалектах</P>
              <P> татарского языка. Отсутствие этих форм в любом диалекте привело</P>
              <P> бы к блокированию частной коммуникативной системы и изоляции</P>
              <P> ее от других равноправных систем. Следовательно, употребление</P>
              <P> этих грамматических форм является обязательным условием для</P>
              <P> всей системы национального языка. Общая система обязательных</P>
              <P> элементов составляет ядерную часть диасистемы. Элементы, </P>
              <P>вошедшие в ядерную часть диасистемы, называют ядерными </P>
              <P>элементами. Наши исследования, проведенные с использованием </P>
              <P>метода моделирования диалектного языка, показали, что ядерная</P>
              <P> часть диасистемы татарского языка состоит из следующих элементов:</P>
              <P> настоящее время на -а, -э, -и, формы прошедшего времени</P>
              <P> на -ды, -ган, -ып, -а иде, - а торгам иде, -ган иде, будущее 
                на -ыр.<br>
                2. Элементы, употребляющиеся лишь в части диалектных систем. </P>
              <P>Они названы, соответственно, &quot;необязательными&quot;. Необязательные</P>
              <P> элементы составляют периферию диасистемы (Бромлей, 1979, 108-116).</P>
              <P> Некоторые фрагменты системы диалектного языка в частных системах</P>
              <P> могут быть представлены только обязательными элементами. Так,</P>
              <P> например, формы индикатива (в том числе и прошедшее время</P>
              <P> на -ып), употребляемые в мишарском диалекте, полностью входят 
                в</P>
              <P> ядерную часть диасистемы, тогда как в диалектах сибирских татар</P>
              <P> многие формы, например, настоящее время на -аты, -ып утыр, -атыган,</P>
              <P> прошедшее на -ыпты, -атыгынты..., будущее на -мак, -галак и 
                т.д., </P>
              <P>относятся к необязательным элементам, составляющим ее периферию.<br>
                Классификация структурных элементов на &quot;обязательные&quot; 
                и</P>
              <P> &quot;необязательные&quot; является актуальной: такое деление 
                нацеливает </P>
              <P>исследователя на главные свойства диасистемы, представленные 
              </P>
              <P>&quot;обязательными&quot; элементами, тогда как &quot;необязательные&quot; 
              </P>
              <P>элементы, как правило, употребляются лишь факультативно и </P>
              <P>имеют ограниченное территориальное распространение.<br>
                Диасистема в целом и ее ядерная часть являются существенными</P>
              <P> характеристиками самого диалектного языка как совокупности его</P>
              <P> диалектов. Ядерная часть представляет его идеально простую модель,</P>
              <P> а диасистема в целом - его идеально сложную развернутую модель</P>
              <P> (Бромлей, 1979, 108-116). В каждом диалекте, как правило,</P>
              <P> содержится больше элементов, чем в ядерной части диасистемы.</P>
              <P> Опыт показывает, что нет такого диалекта, система которого </P>
              <P>полностью совпадала бы с ядерной частью диасистемы, также </P>
              <P>нет диалекта, в котором общая диасистема могла бы совпадать с</P>
              <P> диасистемой диалекта. Исходя из этого, нами делается попытка 
              </P>
              <P>выделить основные, наиболее типичные, а также полярные признаки, 
              </P>
              <P>которые выступают в качестве общих или дифференциальных черт 
              </P>
              <P>татарских диалектов. Полярные элементы, не вошедшие в</P>
              <P> ядерную часть диасистемы, используются в работе при составлении 
              </P>
              <P>классификационных признаков татарских диалектов. Как было</P>
              <P> отмечено выше, единство общих и частных элементов составляет 
              </P>
              <P>сложную систему татарского диалектного языка. <br>
                Несмотря на аргументированность вышеотмеченного подхода при</P>
              <P> описании диалектного языка, указанные приемы не получили </P>
              <P>еще должного распространения. Нет сомнения в том, что</P>
              <P> системно-синхронные исследования займут достойное место,</P>
              <P> как при описании отдельных говоров, так и при обобщении</P>
              <P> структурных элементов всей диалектной системы. В идеале</P>
              <P> хотелось бы иметь синхронное монографическое описание </P>
              <P>диалектного татарского языка по всем уровням: фонологии,</P>
              <P> морфологии, словообразованию. Любое современное</P>
              <P> диалектологическое исследование не будет полным и </P>
              <P>разносторонним, если фактологический материал не получит</P>
              <P> детальной лингвогеографической и ареальной интерпретации.</P>
              <P> Как известно, методы и приемы лингвистической географии и </P>
              <P>ареальной лингвистики позволяют глубже раскрыть историю </P>
              <P>татарского лингвистического пространства в условиях сложной </P>
              <P>дифференциации частных диалектных систем. Система </P>
              <P>татарского языка в его пространственной проекции является</P>
              <P> также сложной системой или системой систем, включающей в</P>
              <P> свой состав, с одной стороны, черты общие, тождественные</P>
              <P> для любой частной системы, с другой - черты различительные,</P>
              <P> распространенные лишь в отдельной части лингвистического</P>
              <P> пространства.<br>
                Следующей ступенью данной работы является лингво-географический</P>
              <P> анализ исследуемых языковых явлений с учетом того, что язык 
                в </P>
              <P>пространственной проекции также представляет собой систему. В 
              </P>
              <P>территориальном отношении нами охвачены все говоры и диалекты</P>
              <P> татарского языка, распространенные на огромном лингвистическом</P>
              <P> пространстве от Рязанской до Новосибирской областей России.</P>
              <P> При этом нам удалось установить, что диалекты татарского языка,</P>
              <P> распространенные на огромной территории, характеризуются не</P>
              <P> одним каким-либо изолированно и произвольно выбранным признаком 
              </P>
              <P>и не одной линией какой-то изоглоссы, представляющей границу</P>
              <P> этого признака, а совокупностью признаков, которые не всегда</P>
              <P> совпадают в своих границах и частично охватывают соседние</P>
              <P> диалекты и родственные языки. В этом заключается специфика</P>
              <P> функционирования диалектов как языкового единства, сложившегося</P>
              <P> в сложных процессах исторического взаимодействия, как результат</P>
              <P> дифференциации и интеграции местных говоров в течение </P>
              <P>продолжительного языкового общения в рамках общенародного</P>
              <P> языка. Лингвогеографический анализ применялся нами также при</P>
              <P> уточнении границ отдельных языковых явлений с целью выделения</P>
              <P> отдельных языковых ареалов. Под &quot;лингвистической территорией&quot; 
              </P>
              <P>мы понимаем, как это принято в отечественной ареалогии, </P>
              <P>зону распространения языковых черт или их совокупность. Под</P>
              <P> &quot;лингвистическим ареалом&quot; подразумевается пространственно-временная</P>
              <P> единица, противопоставляемая по определенному признаку</P>
              <P> остальному лингвистическому континууму (Бородина, 1980, 7-8).</P>
              <P> В этой связи следует подчеркнуть, что различные стороны языка</P>
              <P> по-разному соотносятся с лингвистической территорией. Так, план</P>
              <P> выражения соотносится, преимущественно, с макротерриторией, 
              </P>
              <P>план содержания - с микротерриторией. По результатам данных</P>
              <P> лингвистической географии и ареальной лингвистики исследуемое</P>
              <P> татарское лингвистическое пространство можно подразделить на</P>
              <P> три территории: Среднее Поволжье и Прикамье, Урал (Южный,</P>
              <P> Средний Урал, Зауралье),Западная Сибирь, которые по </P>
              <P>наличию определенных признаков соотносятся с соответствующими</P>
              <P> лингвистическими ареалами. Ареалы языковых явлений и отдельные</P>
              <P> изоглоссы могут свидетельствовать не только о месте возникновения</P>
              <P> какой-то инновации, но и направлении их распространения на </P>
              <P>той или иной территории. В работе особое внимание уделяется</P>
              <P> определению ареалов отдельных языковых явлений как в рамках</P>
              <P> системы татарских диалектов, так и за ее пределами.<br>
                В монографии на основе отдельных изоглосс и их &quot;пучков&quot; 
              </P>
              <P>определяются границы отдельных языковых явлений. Известно,</P>
              <P> что такие &quot;пучки&quot; очерчивают основное ядро диалекта, 
              </P>
              <P>окруженное &quot;зоной вибрации&quot; (Жирмунский, 1956, 63). 
                Рассмотрены</P>
              <P> также явления, имеющие &quot;островной&quot; характер, а также 
                &quot;центры&quot;</P>
              <P> возникновения инноваций в результате взаимовлияния географически</P>
              <P> соприкасающихся языков и диалектов. Ареальные исследования показывают,</P>
              <P> что общие элементы чаще всего наблюдаются на компактной территории.</P>
              <P> Различные зоны вибрации отдельных языковых явлений возникают 
                в</P>
              <P> результате миграционных процессов. Материалы исследования подтверждают</P>
              <P> положение о том, что проблема вариативности языковых элементов</P>
              <P> чрезвычайно актуальна для современных говоров и диалектов татарского</P>
              <P> языка, ибо во всех разновидностях мотивированных структурных 
                моделей</P>
              <P> отмечены различные типы вариантов. Большое количество вариантов</P>
              <P> свидетельствует о сложных процессах формирования как отдельных 
                говоров</P>
              <P> и диалектов, так и самостоятельных этнических групп.<br>
                В территориальном отношении в монографии охвачены все говоры и</P>
              <P> диалекты татарского языка от Рязанской до Новосибирской областей</P>
              <P> Российской Федерации, относящиеся ко всем трем диалектным системам</P>
              <P> татарского языка: среднему (казанско-татарскому), мишарскому, 
                восточному</P>
              <P> (диалектам сибирских татар). Средний (казанско-татарский) и 
                мишарский, </P>
              <P>положенные в основу татарского литературного языка, занимают 
                довольно </P>
              <P>обширную территорию поволжско-приуральского региона. Из диалектов</P>
              <P> сибирских татар, распространенных на территории Тюменской, Омской,</P>
              <P> Новосибирской областей, привлечены лишь тоболо-иртышский и</P>
              <P> барабинский диалекты, наиболее близкие к остальным диалектам</P>
              <P> татарского языка. В татарском языкознании, а также в тюркологии 
                эти </P>
              <P>два диалекта рассматриваются как восточный диалект (диалекты 
                сибирских</P>
              <P> татар) татарского языка (Ж,элэй, 1947; Тумашева, 1961, 1968, 
                1977; </P>
              <P>Ахатов, 1963). Во всех работах отмечается близость указанных 
              </P>
              <P>диалектов на всех уровнях языка к остальным диалектным системам</P>
              <P> татарского языка. Л. В. Дмитриева термин &quot;язык&quot; по 
                отношению к </P>
              <P>барабинскому диалекту употребляет лишь условно (Дмитриева, 1984, 
                5).</P>
              <P> В свое время В. В. Радлов отмечал близость барабинцев, алтайцев 
                и</P>
              <P> казахов. Наши материалы показывают, что в настоящее время</P>
              <P> барабинский диалект интенсивно утрачивает свои исконные черты 
                и</P>
              <P> обнаруживает близость к среднему диалекту, нежели к другим </P>
              <P>диалектам сибирских татар. Все это дает нам основание рассматривать</P>
              <P> языковые факты диалектов сибирских татар в общей диалектной <br>
         
              <P>системе татарского языка.<br>
                В работе использованы материалы, собранные автором в ежегодных</P>
              <P> диалектологических экспедициях в 1963-1993, 1996-2002 гг., а</P>
              <P> также труды татарских диалектологов всех поколений.</P>
              <p><b>ОБ авторе</b> <br>
                Фарит Юсупович Юсупов - доктор филологических наук, профессор<br>
              <p> Казанского государственного университета, внесший 6ольшой вклад <br>
             
              <p>в изучение татарских говоров и диалектов. Он является <br>
              <p>автором многочисленных монографий, научных статей по татарской<br>
              <p> диалектологии, этнической истории и духовной культуре <br>
              <p>татарского народа, словарей, школьных программ, учебных пособий,<br>
              <p> методических комплексов по татарскому языку. Наиболее значимыми<br>
              <p> среди них являются: &quot;Татарские говоры Южного Урала и Зауралья&quot;<br>
              <p> (Казань, 1979), &quot;Неличные формы глагола в диалектах татарского<br>
              <p> языка&quot; (Казань, 1985), &quot;Изучение татарского глагола&quot; 
                (1986), <br>
              <p>&quot;Татарские диалекты. Уральские говоры&quot; (Казань, 2003), 
                &quot;Морфология<br>
              <p> татарского диалектного языка. Категории глагола&quot; (Казань, 
                2004),<br>
              <p> &quot;Красноуфимские татары: история, язык, фольклор&quot; (Казань, 
                2004) и др.<br>
                Основные вехи научно-педагогической деятельности: <br>
              <p>1962-1972 г.г. - научный сотрудник Института языка, литературы<br>
              <p> Казанского АН СССР; 1972-1984 г.г. - декан факультета иностранных<br>
              <p> языков Елабужского педагогического института; <br>
              <p>1984-1995 г.г. - директор Татарского научно-исследовательского 
              <br>
              <p>института национальных школ. Работал в Агентстве международного 
              <br>
              <p>сотрудничества и развития Министерства иностранных дел Турции.<br>
              <p> С 1995 года профессор Казанского государственного университета.<br>
                Ф.Ю. Юсупов Заслуженный деятель науки Республики Татарстан, <br>
              <p>член-корреспондент &quot;Турецкого Лингвистического общества&quot;. 
              <br>
              <p>Кембриджским биографическим центром он внесен в энциклопедию 
              <br>
              <p>&quot;Знаменитые люди XX века&quot;.<br>
              </p>
            </TD></TR>
        <TR>
            <TD class=title><strong><font color="#0000FF">Конкурс переводов</font></strong></TD>
          </TR>
        <TR>
            <TD class=content> 
              <P>Автор: Богдан Иванович Сушинский<br>
                Перевод с украинского: Светлана Шевчук<br>
                <br>
                Таинственные страницы истории<br>
                <br>
                <b>КТО ПИСАЛ ТЕБЯ, &quot;ВЕЛЕСОВА КНИГА&quot;?<br>
                </b>Недавно вся культурно-художественная общественность Украины 
              <P>отметила День славянской письменности и культуры, День славянских
              <P> первопросветителей Кирилла и Мефодия. И на этой волне внимание
              <P> почитателей седой старины снова привлекла удивительная история, 
              <P>связанная с появлением среди памятников украинской древности
              <P> рукописи &quot;Велесовой книги&quot;, которая уже введена в 
                учебные 
              <P>программы школ и вузов, но по поводу которой среди научных 
              <P>исследователей восточнославянского мира до сих пор ведется 
              <P>упрямая полемика. И в частности, по поводу аутентичности текста 
              <P>этой давнописи, то есть подделка это или не подделка; кто и когда
              <P> написал ее, какого она жанра и каково ее назначение? Сегодня
              <P> по этому поводу размышляет известный писатель, академик, 
              <P>почетный профессор Университета &quot;Львовский Ставропигион&quot; 
                Богдан
              <P> Сушинский, автор собственного перевода на современный украинский 
              <P>литературный язык &quot;Велесовой книги&quot; и собственной версии 
                ее
              <P> происхождения, изложенной в его книге &quot;Велесова книга предков&quot;.
              <p>&quot;Велесова книга&quot; - это тот памятник древнеукраинской 
                истории и</p>
              <p> письменности, который вот уже более полувека тревожит творческое 
              </p>
              <p>воображение многих исследователей нашей старины: историков, </p>
              <p>филологов, этнографов, орфографов, палеологов - собственно, всех, 
              </p>
              <p>кому не безразличен извечный вопрос всего образованного славянства:</p>
              <p> &quot;Кто мы такие, какого рода-племени, откуда пришли и куда 
                идем?&quot;</p>
              <p>По сведениям первооткрывателей, эти, по одним данным, дубовые,</p>
              <p> по другим - березовые дощечки с текстами, получвшие название 
              </p>
              <p>&quot;Велесова книга&quot;, были найдены еще в 1919 году </p>
              <p>полковником-белогвардейцем Али Изенбеком (Александром</p>
              <p> Изен-беком, Изенбековым), который, по его утверждению, </p>
              <p>даже не думал, что в его руки может попасть одна из </p>
              <p>величайших тайн славянства. &quot;Кажется, впервые после более 
                чем </p>
              <p>тысячелетнего молчания зазвучал для нас голос наших забытых</p>
              <p> предков&quot;, - оповестил эмигрантский мир в &quot;Календаре 
                канадского </p>
              <p>фермера&quot; за 1970 год один из первопочитателей &quot;дощечек&quot; 
                и их</p>
              <p> популяризаторов М. Шкавритко. - Что это такое - &quot;Влес-книга&quot;? 
              </p>
              <p>Это самая древняя и доныне почти неизвестная старинная летопись</p>
              <p> дохристианской Руси - Украины, выжженная древним украинским</p>
              <p> письмом на дубовых дощечках-плитках, которые случайно нашел</p>
              <p> полковник Изенбек в одном полностью разрушенном доме, </p>
              <p>правдоподобно, князей Куракиных, недалеко от Курска&quot;.</p>
              <p>Но где именно нашел Изенбек эту груду дощечек - так и остается</p>
              <p> невыясненным, поскольку сам он не смог точно указать ту местность. 
              </p>
              <p>Не буду излагать, за неимением места, всю историю появления</p>
              <p> дощечек на украинском небосклоне, так как полковник Изенбек</p>
              <p> эмигрировал со своей находкой в Западную Европу, где и умер 
                в</p>
              <p> бедности. Затем выясняем, что оригиналов дощечек не существует,</p>
              <p> как не существует и их копий, кроме фотографий одной-единственной 
              </p>
              <p>дощечки. Все другие тексты мы знаем только из расшифрованных</p>
              <p> публикаций. И уже это зарождает у многих исследований чувство</p>
              <p> подозрения. Подозрительным кажется и тот факт, что ни прежние</p>
              <p> владельцы дощечек, ни их последний владелец - полковник, так 
                и</p>
              <p> не обратились к специалистам с просьбой прочитать текст дощечек, 
              </p>
              <p>определить их ценность, и вообще, они так ни разу и не обнародовали</p>
              <p> сам факт существования подобной &quot;книги&quot;.</p>
              <p>Первую попытку дешифровать и одновременно перевести дощечку на</p>
              <p> современный украинский язык сделал Андрей Кирпич, работа которого</p>
              <p> была опубликована в журнале &quot;Днепро&quot; (# 4 за 1990 
                г.). Дальше был</p>
              <p> ритмичный перевод Бориса Яценко, который перевел все известные</p>
              <p> тексты дощечек. О сделанном А. Кирпичом переводе Б.Яценко выразился</p>
              <p> так: &quot;Наше издание включает все известные тексты &quot;ВК&quot; 
                из архива</p>
              <p> Ю. Миролюбова, которые впервые были опубликованы М. Скрыпником</p>
              <p> в Голландии (1972, 1975) и потом перепечатаны в России (1990). 
              </p>
              <p>Прежние публикации - первопечать в США (1957 - 1959), перепечатки</p>
              <p> в Голландии (1968), в Канаде (1970) - содержали промежуточный</p>
              <p> вариант расшифровки &quot;ВК&quot;. В этом были еще сотни пропусков 
                и </p>
              <p>неправильных прочтений. Осмыслить такой текст было невозможно. 
              </p>
              <p>1967-1968 А. Кирпич попробовал перевести на украинский язык именно 
              </p>
              <p>этот текст (другого у него не было) и, конечно, потерпел неудачу. 
                К</p>
              <p> сожалению, журнал &quot;Днепро&quot; (1990, # 4) опубликовал 
                перевод</p>
              <p> промежуточного варианта. Бус Кресень (А. Асов) уже имел возможность 
              </p>
              <p>перевести полный текст &quot;ВК&quot;, опубликованный в &quot;Трудах 
                отдела</p>
              <p> древнерусской литературы&quot;, однако тоже выбрал для перевода</p>
              <p> дефективный текст. Поэтому оба перевода - как А. Кирпича, так 
                и</p>
              <p> Буса Кресеня - не имеют реальной ценности&quot;. </p>
              <p>Ну, заявление Б. Яценко касательно того, что первый в мире</p>
              <p> перевод на украинский язык &quot;Велесовой книги&quot;, сделанный 
                Андреем</p>
              <p> Кирпичом, &quot;не имеет реальной ценности&quot;, мы оставим 
                на совести</p>
              <p> самого Б. Яценко. Достаточно сверить так называемый аутентичный</p>
              <p> текст, который выдается за полный, с переводом А. Кирпича, чтобы 
              </p>
              <p>увидеть значительные массивы расшифрованного, растолкованного</p>
              <p> и умело переведенного на украинский язык текста, которым имел</p>
              <p> возможность пользоваться и сам Б. Яценко. В том числе для сверок 
                и</p>
              <p> сравнений, что так важно в исследовательской работе. В чем же 
              </p>
              <p>вина А. Кирпича? Что он не имел такого &quot;полного&quot; текста, 
                каким</p>
              <p> пользовался Б. Яценко? А если завтра в архивах и частных коллекциях 
              </p>
              <p>найдется еще с десяток дощечек, что тогда, объявлять, что</p>
              <p> &quot;перевод Б. Яценко не имеет реальной ценности&quot;? Неэтично, 
              </p>
              <p>братья переводчики-исследователи! Считаю, что в истории</p>
              <p> познания &quot;Велесовой книги&quot;, в ее &quot;украинистике&quot;, 
                первоперевод</p>
              <p> А. Кирпича должен занимать надлежащее место и на</p>
              <p> соответствующем этапе познания этого памятника истории является</p>
              <p> вещью самодостаточной.</p>
              <p>Сразу следует сказать, что у &quot;Велесовой книги&quot; со дня 
                ее</p>
              <p> публикации нашлось немало противников. Среди особенно </p>
              <p>авторитетных оппонентов &quot;ВК&quot;, которые, если не наиболее 
              </p>
              <p>убедительно, то, по крайней мере, наиболее аргументировано </p>
              <p>доказывают, что имеем дело с подделкой, являются русские ученые, 
              </p>
              <p>доктора филологических наук Л. Жуковская и О. Творогов. Именно</p>
              <p> на их научные экспертизы, сделанные в разное время, ссылаются</p>
              <p> сейчас все другие исследователи, в частности, Елена Уханова, 
              </p>
              <p>которая в своей книге &quot;У истоков славянской письменности&quot; 
                (Москва, 1998)</p>
              <p> посвятила данной проблеме отдельное исследование, названное, 
              </p>
              <p>обратите внимание, &quot;Велесова книга и другие подделки древнерусских</p>
              <p> летописей&quot;. Но попробуем сами проанализировать ситуацию. 
              </p>
              <p>Яценко и некоторые другие исследователи &quot;ВК&quot; утверждают, 
                что эта</p>
              <p> памятка составлена в IX веке, а переписана в XVI или XVII веках, 
                и</p>
              <p> именно в этом, переписанном, варианте она к нам дошла. Но возникает</p>
              <p> вопрос: если памятка была написана в IX веке и азбукой конца 
                IX начала</p>
              <p> X века, то кому и зачем понадобилось уже в XVI или даже XVII 
                веках</p>
              <p> переписывать, копировать ее в том виде, в котором мы видим текст 
              </p>
              <p>на фотокопии дощечки: без деления на слова, с сокращениями и</p>
              <p> пропусками, с фрагментарностью изложения и неточностями, </p>
              <p>которые заставляли исследователей уже конца ХХ века буквально</p>
              <p> расшифровывать этот текст? И правда, кому в письменно развитом</p>
              <p> XVI или тем более XVII веках пришло в голову переписывать эти</p>
              <p> тексты без расшифровки, без деления на слова, не заботясь о 
                том,</p>
              <p> чтобы современники и потомки свободно могли воспринимать текст 
              </p>
              <p>этих писаний? К тому же, переписывать это не на пергамент или 
              </p>
              <p>бумагу, а на деревянные дощечки.</p>
              <p>Кто-то может возразить, что, мол, переписчик старался сохранить 
              </p>
              <p>памятник в его первичном орфографическом, словарном и</p>
              <p> стилистическом виде. Однако такое утверждение не выдерживает</p>
              <p> критики. Если переписчик стремился донести нам тексты в </p>
              <p>первичном языковом виде, тогда чем объяснить небрежность, с</p>
              <p> которой он обратился к этому почти через восемь столетий после 
              </p>
              <p>появления оригинала памятника? Потому что был прав </p>
              <p>исследователь Олег Творогов, когда писал: &quot;Неслучайно в 
                &quot;Велевовой</p>
              <p> книге&quot; встречаются постоянные возвращения к тем самым коллизиям, 
              </p>
              <p>к тем самым именам и &quot;фактам&quot;... Трудно найти среди средневековых</p>
              <p> хроник и летописей, даже более низкого уровня, произведения 
                такие</p>
              <p> же убогие по мысли, с таким же отсутствием логики рассказа, 
              </p>
              <p>такие же бедные при обращении к конкретным фактам, такие же</p>
              <p> &quot;безэтюдные&quot;, такие же лишенные топонимических ориентиров&quot;.</p>
              <p>Вряд ли за такое трудное дело, как переписывание сотни текстов 
                на </p>
              <p>дощечки, взялся бы непрофессионал. А профессиональный</p>
              <p> переписчик - тех, которых мы знаем, даже в XVI и XVII веках 
                было </p>
              <p>немало - исполнил бы эту работу более старательно. И, наверное,</p>
              <p> сделал бы все возможное, чтобы зафиксировать и источник, с которого</p>
              <p> выполняется этот список, и время переписывания, а, возможно, 
                и имя</p>
              <p> переписчика. И уж в любом случае не стал бы нанизывать текст 
              </p>
              <p>без деления на предложения и даже на слова, как мы видим это 
                в</p>
              <p> одном единственном тексте, дошедшем до нас в виде фотографии.</p>
              <p>В то же время нельзя согласиться и с таким утверждением Б. Яценко:</p>
              <p> &quot;Велесова книга&quot; являет собой сборник уникальных памяток,</p>
              <p> которые появились в дохристианский период, до распространения</p>
              <p> церковнославянской письменной традиции на Руси. Записанные по</p>
              <p> памяти, они достаточно полно отобразили фонетическую систему 
              </p>
              <p>и грамматические структуры языка одной из славянских общин на</p>
              <p> реке Припяти (из &quot;племени Щеха&quot;), которое со временем 
                стало частью </p>
              <p>древнеукраинской народности&quot;.</p>
              <p>Во-первых, ссылка на &quot;племя Щеха&quot; ничего к познанию 
                этого</p>
              <p> памятника не добавляет. &quot;Щех&quot; в &quot;Велесовой книге&quot; 
                - всего лишь </p>
              <p>одна из разновидностей имени князя Щека, сына Ория. Во-вторых,</p>
              <p> не понятно, когда именно этот сборник &quot;уникальных памяток&quot;, 
              </p>
              <p>которые появились в дохристианский период, до распространения</p>
              <p> церковнославянской письменности, был записан по памяти? В</p>
              <p> дохристианский период? До появления церковнославянской </p>
              <p>письменности? А как тогда быть с самими Б. Яценко, </p>
              <p>задекларированными XVI -XVII веками? Если же они были </p>
              <p>записаны в IX веке, то почему с такими ошибками и наслоениями</p>
              <p> значительно более поздних веков? А что означает </p>
              <p>&quot;записанные по памяти&quot;, когда речь идет о &quot;сборнике 
                уникальных </p>
              <p>памяток дохристианского периода&quot;?</p>
              <p>И потом, давайте проанализируем идейную направленность данных</p>
              <p> текстов. Почему автор (или авторы) этих памяток так упрямо</p>
              <p> отстаивают язычество перед экспансией христианства, если памятки, 
              </p>
              <p>как утверждает Б. Яценко, были созданы в ... дохристианский период? 
              </p>
              <p>А мы видим, что автор &quot;дощечек&quot; не только корит своих 
                предков, но</p>
              <p> даже угрожает им всяческими наказаниями, земными и небесными, 
                за </p>
              <p>то, что отступились от языческих богов.</p>
              <p>Усиливают подозрение оппонентов в подделке &quot;Велесовой книги&quot; 
                и </p>
              <p>те черновики, которые были найдены в архиве Ю. Миролюбова,</p>
              <p> единственного, кто видел дощечки Изенбека. &quot;Главные противоречия 
              </p>
              <p>скрываются в другом, - подводит нас к этим сомнениям</p>
              <p> Е. Уханова. - Сохранилось несколько копий текста &quot;Велесовой 
              </p>
              <p>книги&quot;, выполненных Ю.П. Миролюбовым, ... одна из них</p>
              <p> опубликована в журнале &quot;Жар-птица&quot;, вторая - машинопись, 
              </p>
              <p>найденная в Сан-Франциско, и она служила черновиком, который</p>
              <p> Миролюбов посылал О. Куру для публикации. При сравнении этих</p>
              <p> текстов обнаруживается, что они имеют сотни отличий, которые</p>
              <p> никак нельзя объяснить редакторской правкой.</p>
              <p>После анализа двух копий &quot;Велесовой книги&quot; и публикации 
                ее</p>
              <p> черновика был сделан вывод о том, что один из текстов носит 
                следы </p>
              <p>явной фальсификации. В то время как сама публикация, казалось 
                бы,</p>
              <p> старательно воссоздает деление текста &quot;дощечек&quot; на 
                строчки, в</p>
              <p> ее черновике границы строчек никак не помечены. В ряде случаев 
                в</p>
              <p> публикации указаны небольшие лакуны текста: &quot;текст разрушен&quot;,</p>
              <p> &quot;текст сколот&quot;, &quot;ряд букв стерся или же сцарапан&quot;. 
                Однако в черновике</p>
              <p> Миролюбова в этом месте читаются значительные фрагменты текста,</p>
              <p> которые были утеряны во время публикации. Если попробовать</p>
              <p> вставить их на нужное место в публикации, то в ней разрушается 
              </p>
              <p>деление &quot;дощечек&quot; на строки, которые она как-будто 
                тщательно</p>
              <p> воссоздает. Поэтому если текст дощечек отображает черновик, 
                то</p>
              <p> разбивки на строки в публикации - фикция; если же оригинал</p>
              <p> точно отображен в публикации, то фикция - &quot;лишний текст&quot; 
                черновика</p>
              <p> Миролюбова&quot;.</p>
              <p>Из-за недостатка места я не буду дальше детально анализировать 
                всю</p>
              <p> полемику около &quot;Велесовой книги&quot;, а подам свои собственные 
                версии</p>
              <p> и касательно возможного автора этого памятника древности, и 
                касательно</p>
              <p> ее жанра, сути и назначения.</p>
              <p><b>Об авторе.</b><br>
                Сушинский Богдан Иванович родился в 1946 году в г. Самбор Львовской 
              </p>
              <p>области в рабочей семье. После окончания Одесского университета 
                долгое</p>
              <p> время работал журналистом. Сейчас - глава правления Одесской 
                организации</p>
              <p> Союза писателей Украины. Он - автор романов &quot;Через мост 
                над быстриной&quot;,</p>
              <p> &quot;На той земле за холмом&quot;, &quot;Морава&quot;, &quot;Голос 
                реки безымянной&quot;, &quot;Последний </p>
              <p>из группы Беркута&quot;, а также нескольких сборников повестей 
                и рассказов.<br>
                Заметное место в творчестве Б.И. Сушинского занимают произведения 
                для </p>
              <p>детей. Юным читателям хорошо известны повести &quot;Танец степного 
                коня&quot;, за</p>
              <p> которую его удостоили премии имени Н. Трублаини, &quot;Из разведки 
                не вернулся&quot;,</p>
              <p> &quot;За линией жизни&quot;, &quot;Звездный берег&quot;, &quot;Возьми 
                меня с собой, Магеллан...&quot;.</p>
              <p> Он - лауреат областной комсомольской премии им. Э. Багрицкого. 
              </p>
              <p>Отдельные произведения Б. И. Сушинского переведены на пятнадцать</p>
              <p> языков мира. Член Союза писателей СССР. </p>
              <p><table align="center" border="0">
					<tr valign="middle">
					  <td>
							<p><strong>Автор: Богдан Иванович Сушинский<br />
							Перевод: <a href="http://itrex.ru/main/user.php?action=details&id=804" target=_blank>Шевчук Светлана</a></strong></p>
							<a href="http://itrex.ru/main/user.php?action=details&id=804" target=_blank><b><font style="font-size:larger">Перейти на страницу переводчика</font></b></a><br />
						<a href="http://itrex.ru/updfiles/orig30.doc">Скачать оригинал</a>
							<form action="http://itrex.ru/main/compet.php?action=rate&wid=30" method="post" >
							<strong>Оценить перевод:</strong> <br><input name="rate" type="radio" value="1" />Удовл.
							<input name="rate" type="radio" value="2" />Хорошо
							<input name="rate" type="radio" value="3" />Отлично
							<input type="submit" value="Голосовать!">
							</form></td>
						<td align="right"><img src="http://itrex.ru/main/cnt.php?wid=30" width=1 height=1 border=0>
							<strong>Данная работа участвует в Открытом конкурсе переводчиков</strong>.<br /><br />
							<strong>Организатор конкурса</strong>: "Биржа переводов" (<a href="http://www.itrex.ru/" target="_blank">www.itrex.ru</a>)<br />
							<strong>Партнер конкурса</strong>: интернет-магазин "BooksPlanet" (<a href="http://www.booksplanet.ru/" target="_blank">www.booksplanet.ru</a>)		</td>
					</tr>
				</table>
<hr>
              <P>&nbsp; 
              <P>
            <P></P>
            <P><FONT size=2><FONT face=Tahoma><STRONG>Ну, вот - вроде на сегодня 
            и все!</STRONG> <BR>С искренним уважением, Ваш Хисамов 
            Олег.<BR>Россия, Татарстан</FONT></FONT></P>
              <P 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><FONT 
            face=Tahoma size=2> Казань-Зеленодольск</FONT></P>
            <P 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><FONT 
            face=Tahoma size=2>Казанский государственный университет<BR>E-mail: 
            </FONT><A href="mailto:ohisamov@mail.ru"></A><A 
            href="mailto:ohisamov@mail.ru"><FONT face=Tahoma color=#0000ff 
            size=2><U>ohisamov@mail.ru</U></FONT></A></P>
            <DIV>&nbsp;</DIV>
            <HR>
            </TD>
          </TR>
        <TR>
            <TD class=bottom>
              <div align="center"><font color="#0000FF">Copyright © 2006 by Хисамов 
                Олег. Казань-Зеленодольск. Все права <br>
                защищены. Использование материалов данной рассылки возможно <br>
                только при указании ссылки на источник.</font><br>
              </div>
            </TD>
          </TR></TBODY></TABLE><!-- " ' --></TD></TR><!-- 8048 --></TBODY></TABLE></CENTER>]]></description>
<guid isPermaLink="false">459289</guid>
<pubDate>Sun, 15 Oct 2006 21:37:08 MSD</pubDate>
</item>
<item>
<title>&#x411;&#x438;&#x431;&#x43B;&#x438;&#x43E;&#x442;&#x435;&#x43A;&#x430; &#x444;&#x438;&#x43B;&#x43E;&#x43B;&#x43E;&#x433;&#x430;. &#x41B;&#x438;&#x43D;&#x433;&#x432;&#x438;&#x441;&#x442;&#x438;&#x43A;&#x430;
</title>
<link>http://archives.maillist.ru/38711/452391.html?rss=1</link>
<description><![CDATA[
<TABLE borderColor=#336699 cellPadding=2 width="100%" border=3>
  <TBODY>
  <TR>
    <TD width="100%" bgColor=#336699>
      <TABLE borderColor=#336699 cellSpacing=0 cellPadding=0 width="100%" 
      border=0>
        <TBODY>
        <TR>
          <TD align=center width="20%" bgColor=#e4e7de>
            <P 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><font face="Verdana"><B><FONT color=#336699 size=2>Выпуск 
              </FONT></B><FONT color=#336699 
            size=2><b>5</b></FONT></font></P>
          </TD>
          <TD align=center width="60%" bgColor=#336699>
            <P 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><B><font face="Verdana" size="2" color="#ffffff">Библиотека 
              филолога. Лингвистика</font></B></P>
          </TD>
          <TD align=center width="20%" bgColor=#e4e7de>
            <P 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><B><font face="Verdana" size="2" color="#336699">2.10.2006г.</font></B></P>
          </TD></TR></TBODY></TABLE></TD></TR>
  <TR>
    <TD width="100%" bgColor=#ffffff>
      <TABLE height=605 cellSpacing=5 cellPadding=5 width="100%" border=0>
        <TBODY> 
        <TR> 
          <TD width="100%" height=1> 
            <P align=right><font face="Verdana" size="1" color="#ff0000">Вся необходимая 
              информация для филолога!</font></P>
          </TD>
        </TR>
        <TR> 
          <TD width="100%" height=284> 
            <P 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><FONT 
            face=Verdana size=2>Доброго времени суток! С вами Хисамов Олег и рассылка 
              "Библиотека филолога. Лингвистика".<BR>
              <BR>
              Сегодня в рассылке:<BR>
              <BR>
              <B><FONT 
            color=#ff0000>Оглавление:</FONT></B><BR>
              <BR>
              1. Слово редактора<BR>
              2. Галина Плотникова &quot;формирование культуры речи специалиста 
              <br>
              телевидения в процессе обучения в вузе&quot;.<BR>
              3. Конкурс переводчиков<BR>
              </FONT></P>
          </TD>
        </TR>
        <TR> 
          <TD width="100%" height=49> 
            <TABLE borderColor=#ff0000 cellSpacing=0 cellPadding=0 width="100%" 
            border=1>
              <TBODY> 
              <TR> 
                <TD width="100%" bgColor=#ffffcc> 
                  <TABLE cellSpacing=5 cellPadding=5 width="100%" border=0>
                    <TBODY> 
                    <TR> 
                      <TD width="100%"><B><font face="Verdana" size="2" color="#000080">Слово 
                        редактора </font></B></TD>
                    </TR>
                    </TBODY> 
                  </TABLE>
                </TD>
              </TR>
              </TBODY> 
            </TABLE>
          </TD>
        </TR>
        <TR> 
          <TD width="100%" height=21> 
            <P 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><FONT 
            face=Verdana size=2 color="#000080"> <font color="#000000">Здравствуйте, 
              уважаемые подписчики рассылки &quot;Библиотека <br>
              филолога. Лингвистика&quot;! С вами Олег Хисамов и очередной номер 
              <br>
              газеты. В этом номере я хочу вам представить свежеиспеченного <br>
              кандидата педагогических наук. Знакомьтесь: Плотникова Галина <br>
              Григорьевна. В мае месяце она успешно защитила диссертацию на <br>
              тему &quot;Формирование культуры речи специалиста телевидения в 
              <br>
              процессе обучения в вузе&quot;. В этом номере вы сможете прочитать 
              <br>
              автореферат ее диссертации и более подробную информацию об <br>
              авторе. Мы публикуем ее автореферат почти полностью, кроме <br>
              таблиц. Таблицы мы были вынуждены вырезать из-за большого <br>
              объема. Приносим извинения автору.<br>
              Проект &quot;Биржа переводов&quot; проводить конкурс на лучший перевод. 
              <br>
              Мы вам предлагаем познакомиться с одним из них. Если вам <br>
              понравилась работа, проголосуйте, пожалуйста, за него. С <br>
              остальными конкурсными работами вы сможете познакомиться на <br>
              странице проекта. Мы в свою очередь планируем публикацию <br>
              наиболее интересных работ в своей рассылке.<br>
              И как всегда ждем ваших материалов. Присылайте как можно <br>
              больше. Количество подписчиков нашей рассылки уже около 1000 <br>
              человек. Покажите свои работы людям. Они имеют право знать!<br>
              Приятного чтения!<br>
              С уважением, О.Хисамов, <br>
              Редактор рассылки &quot;Библиотека филолога. Лингвистика&quot;.<br>
              <font color="#993300">Вся необходимая информация для филолога!</font><br>
              Россия, Татарстан<br>
              г. Казань<br>
              ул. Кремлевская 18,<br>
              г. Зеленодольск<br>
              Ул. Сайдашева 3<br>
              Казанский государственный университет<br>
              <a href="mailto:ohisamov@mail.ru">ohisamov@mail.ru</a><br>
              </font> </FONT></P>
          </TD>
        </TR>
        <TR> 
          <TD width="100%" height=49> 
            <TABLE borderColor=#ff0000 cellSpacing=0 cellPadding=0 width="100%" 
            border=1>
              <TBODY> 
              <TR> 
                <TD width="100%" bgColor=#ffffcc> 
                  <TABLE cellSpacing=5 cellPadding=5 width="100%" border=0>
                    <TBODY> 
                    <TR> 
                      <TD width="100%">
                        <p><B><font color="#000066">Статья номера</font></B></p>
                        <p><b>Плотникова Галина Григорьевна.<br>
                          формирование культуры речи специалиста телевидения в 
                          <br>
                          процессе обучения в вузе</b><br>
                          13.00.08 - теория и методика профессионального образования.<br>
                          Автореферат диссертации на соискание ученой степени 
                          <br>
                          кандидата педагогических наук.<br>
                          Работа выполнена на кафедре педагогики и психологии 
                          <br>
                          Краснодарского государственного университета культуры 
                          и <br>
                          Искусств.<br>
                          Научный руководитель: кандидат педагогических наук, 
                          <br>
                          доцент Никонова Зоя Владимировна.<br>
                          Защита состоялась &quot;19&quot; мая 2006 года в 15часов<br>
                          на заседании диссертационного совета Д 210.007.03 <br>
                          в Краснодарском государственном университете культуры 
                          <br>
                          и искусств по адресу:<br>
                          350072, г. Краснодар, ул. 40 лет Победы, 33, ауд. 116.<br>
                          С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке <br>
                          Краснодарского государственного университета культуры 
                          и <br>
                          искусств.<br>
                        </p>
                        <p>&nbsp;</p>
                      </TD>
                    </TR>
                    </TBODY> 
                  </TABLE>
                </TD>
              </TR>
              </TBODY> 
            </TABLE>
          </TD>
        </TR>
        <TR> 
          <TD width="100%" height=21>ВВЕДЕНИЕ
            <p> Актуальность исследования. Модернизация образования в России <br>
              направлена на повышение образовательного уровня общества и <br>
              создание условий его дальнейшего совершенствования. В этой <br>
              связи в вузах усиливается ориентация на конечный результат: <br>
              формирование личности специалиста, его нравственного и <br>
              творческого потенциала, достижение нового состояния студента, <br>
              испытывающего потребность в постоянном самосовершенствовании, <br>
              освоении общей и профессиональной культуры. Формирование <br>
              специалиста, способного выступать носителем и распространителем 
              <br>
              культуры, предполагает наличие у него высокого уровня <br>
              коммуникативных способностей на основе исторически сложившейся <br>
              системы языка с учетом образования и природных качеств личности. 
              <br>
              Постановка этой задачи особенно актуальна применительно к <br>
              профессиональной подготовке специалистов телевидения. Глобальные 
              <br>
              изменения, связанные с непрерывно развивающимися возможностями <br>
              массовой коммуникации, влияют не только на условия жизни, но и <br>
              на способ мышления, систему восприятия современного человека, <br>
              его язык. В этой связи неизмеримо возрастает значение культуры <br>
              речи всех творческих работников телевидения, участвующих в <br>
              подготовке, создании и выпуске телепередач - менеджеров, <br>
              режиссеров, корреспондентов, редакторов, ведущих и пр., так как 
              <br>
              правильная, выразительная, уместная и чистая речь, тиражируемая 
              <br>
              в эфире, способствует повышению культуры речи общества. <br>
              Однако многие ученые (Л.А. Вербицкая, Л.К. Граудина, В.В. <br>
              Егоров, В.Г. Костомаров, О.А. Лаптева и др) сегодня констатируют 
              <br>
              снижение общего уровня языковой культуры в СМИ. В телевизионной 
              <br>
              речи это проявляется в увеличении лексики со сниженной <br>
              эмоционально-экспрессивной окраской, в применении просторечных <br>
              форм, канцеляризмов, вульгаризмов, жаргонизмов; несоблюдении <br>
              журналистами этических норм культуры речи; в различных <br>
              отклонениях от орфоэпических академических норм в сторону <br>
              региональных фонетических черт; в интонационной манере <br>
              телевизионных ведущих прослеживаются стандарты английской и <br>
              англо-американской речи. По мнению исследователей, это <br>
              обусловлено рядом причин (демократизация вещания, преодоление <br>
              тоталитарного прошлого и пр.), одна из которых озвучена <br>
              Б. Сапуновым: &quot;Грядет эпоха информационно-компьютерной <br>
              цивилизации, а кадры готовятся по устаревшей схеме. Вся <br>
              система учебных заведений Российской Федерации, выпускающих <br>
              специалистов для средств массовой информации, несмотря на ее <br>
              расширение, в том числе и за счет создания коммерческих учебных<br>
              заведений, не имела возможности обеспечить <br>
              высококачественную подготовку специалистов в области языка&quot; 
              .<br>
              Актуальность исследования формирования культуры речи <br>
              специалиста телевидения обусловлена и запросами личности к<br>
              качеству образования в условиях профессиональной публичной <br>
              деятельности, развитием таких личностных качеств, как <br>
              самостоятельность и оригинальность мышления, творческое <br>
              восприятие действительности, уверенность в себе, искренность, <br>
              обаяние, артистичность, сильная воля и активный характер. <br>
              Отсюда очевидна необходимость изучения процесса формирования <br>
              культуры речи специалиста телевидения в ходе обучения в вузе, а<br>
              также выявления и апробации психолого-педагогических условий, <br>
              при которых этот процесс протекал бы наиболее целесообразно и <br>
              эффективно.<br>
              Степень научной разработанности проблемы. <br>
              Феномены &quot;культура&quot;, &quot;язык&quot;, &quot;речь&quot;, 
              представленные в трудах <br>
              Н.А. Бердяева, Д.И. Дубровского, Э.В.Ильенкова, М.Н.Кагана, А.С. 
              <br>
              Кармина, И.С. Кона, Ю.М. Лотмана, В.Н. Садовского, П.А.Сорокина, 
              <br>
              А.Д. Урсула, О. Шпенглера, Г.П. Щедровицкого и др., как объекты 
              <br>
              философского анализа позволяют сделать вывод, что естественный <br>
              язык является важнейшей знаковой системой, образующей <br>
              семиотическое поле культуры.<br>
              Теоретические исследования вопросов культуры, предпринятые <br>
              А.И. Арнольдовым, М.С. Каганом, Л.Н. Коганом, Э.С. Маркаряном, <br>
              В.М. Межуевым, А. Молем, Э.В. Соколовым и другими учеными, <br>
              позволяют осмыслить сущность философского понимания феномена <br>
              культуры как многоуровневой полифункциональной динамичной <br>
              системы, находящейся на качественно новом этапе развития, на <br>
              котором ее прогресс решительным образом зависит от уровня <br>
              духовности человека. <br>
              Определяя роль и значение культуры в развитии личности, <br>
              ученые (М.М. Бахтин, B.C. Библер, Р.А. Будагов, Л.Н.Коган, В.Г. 
              <br>
              Костомаров, Д.С. Лихачев, М. К. Мамардашвили, Э.В. Соколов и <br>
              др.) трактуют культуру как ряд свойств и качеств личности, <br>
              характеризующих человека как универсального субъекта <br>
              общественно-исторического, созидательного процесса. При таком <br>
              понимании культуры оказывается, что приобщение к ней индивида <br>
              является моментом личной биографии каждого человека. Именно <br>
              личностный характер приобщения к культуре делает общество <br>
              ответственным за оптимальность этого процесса и перед индивидом 
              <br>
              и перед собой. <br>
              Лингвистический аспект речевой культуры освещен в работах <br>
              современных исследователей Л.А.Введенской, Л.К.Граудиной, К.З. <br>
              Закирьянова, М.И. Ильяша, Ю.Н. Караулова, О.М. Казарцевой, <br>
              А.В. Калинина, Т.И. Кузнецовой, Т.А.Ладыженской, О.И.Марченко. <br>
              А.А. Мурашова. Л Г. Павловой, Л.И. Скворцова, Е.Н. Ширяева. <br>
              Работы В.А. Артемова, Г.О. Винокура, Б.Н. Головина, В.Г.<br>
              Костомарова, В.И.Скворцова, стоящих у истоков теории культуры <br>
              речи, показывают изменения в подходах к проблеме качества речи, 
              <br>
              к выделению аспектов и компонентов речевой культуры.<br>
              Обращения к исследованиям Л.С. Выготского, Н.И. Жинкина, <br>
              А.Н. Леонтьева, А.Р. Лурия, С.Л. Рубинштейна и других ученых-<br>
              психологов о взаимосвязи и взаимообусловленности процессов <br>
              мышления и речи, социальном характере речи, работам Б.Г. <br>
              Ананьева, Г.М. Андреевой, А.А. Бодалева, Б.Ф. Ломова, В.Н. <br>
              Мясищева, освещающим проблемы общения и отношений личности, <br>
              дают возможность осмыслить решающую роль речи в структуре <br>
              личности.<br>
              Особого внимания заслуживает опыт театральной педагогики, <br>
              представленный в работах С.В. Гиппиус, А.А. Гончарова, Ю.А. <br>
              Завадского, З.Я. Карагодского, М.О. Кнебель, И.П. Козляниновой, 
              <br>
              А.Н. Петровой, А.Д. Попова, В.И. Немировича-Данченко, К.С. <br>
              Станиславского, А.В.Эфроса и др, в частности, совершенствование 
              <br>
              и развитие речеголосовых возможностей студента, его <br>
              орфоэпической культуры, воспитание языкового чутья, способности 
              <br>
              овладения авторским словом во взаимодействии с мастерством <br>
              актера. А также теория и практика ораторского искусства, <br>
              направленная на формирование личности на основе мировоззрения, <br>
              идеологии, ценностных ориентаций гражданского общества, <br>
              изложенные в трудах В.И.Аннушкина, А.А.Волкова, Н.Ф.Кошанского, 
              <br>
              А.К. Михальской, Ю.В. Рождественского и др.<br>
              Теоретические аспекты массовой коммуникации и ее воздействие <br>
              на аудиторию рассмотрены в трудах таких российских исследователей, 
              <br>
              как Т.А. Алексина, В.Ю. Бореев, Ю.П. Буданцев, Л.М. Землянова,<br>
              М.С. Каган, И.С. Мелюхин, В.Почепцов, Б. М.Сапунов, И.А.Федякин 
              <br>
              и др.<br>
              Исследования таких авторов, как Э.Г. Багиров, Р.А. Борецкий, <br>
              А. Вартанов, Е.Я.Дугин, В.В.Егоров, Я. Н.Засурский, Г.В.Кузнецов, 
              <br>
              Г.Н. Петров, В.В. Смирнов, А.Я. Юровский и др., помогают выявить 
              <br>
              основные тенденции развития телевидения в историческом аспекте, 
              <br>
              его специфику и роль в обществе как социального института. Так, 
              <br>
              в своих работах Э. Г. Багиров проанализировал этапы становления 
              <br>
              и развития отечественного телевидения, уделяя немало внимания его 
              <br>
              жанровым и функциональным особенностям.<br>
              Особый интерес представляют научные труды С.А. Муратова о <br>
              культуре общения,о психологических основах жанров, построенных <br>
              на диалогических отношениях документалиста со своими героями, о 
              <br>
              нравственных критериях поведения телевизионного журналиста в <br>
              процессе общения. <br>
              Исследования Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева направлены на <br>
              языковые особенности средств массовой информации и изучение <br>
              массовой коммуникации как особого типа дискурса.<br>
              Характеризуя степень разработанности исследуемой <br>
              Проблематики применительно к процессу профессиональной <br>
              подготовки специалистов телевидения в вузе, необходимо отметить 
              <br>
              отсутствие специальных исследований, в которых раскрывались бы <br>
              сущность, содержание, структура понятия &quot;культура речи&quot; 
              в <br>
              аспекте профессиональной деятельности специалиста телевидения, <br>
              а также рассматривался бы целенаправленный процесс формирования 
              <br>
              культуры речи в условиях вузовской подготовки. <br>
              Следует добавить, что наблюдение и анализ учебного процесса, <br>
              деятельности студентов кафедры телерадиовещания <br>
              Краснодарского государственного университета культуры и искусств 
              <br>
              во время прохождения производственной практики, собственный опыт 
              <br>
              работы в вузе и краевой телерадиокомпании &quot;Новое телевидение 
              <br>
              Кубани&quot; показали, что недостаточно систематизированная работа 
              по <br>
              формированию культуры речи приводит к тому, что у большинства <br>
              студентов отмечаются серьезные затруднения речевой деятельности 
              <br>
              в условиях массовой коммуникации. <br>
              Таким образом, проблема исследования заключается в противоречии 
              <br>
              между потребностями общества в специалистах телевидения, <br>
              владеющих высокой культурой речи; запросами системы высшего <br>
              образования в области подготовки творческих работников <br>
              телевидения в теоретическом обосновании путей и возможностей <br>
              формирования типа личности с речевым воспитанием, направленным на 
              <br>
              развитие активности, инициативности, способности эффективно <br>
              отстаивать личные и профессиональные интересы с помощью речи и <br>
              недостаточной теоретической разработанностью проблем содержания, 
              <br>
              организации и динамики процесса формирования культуры речи <br>
              специалиста телевидения в ходе обучения в вузе.<br>
              С учетом вышеизложенных противоречий, а также теоретической <br>
              и практической значимости проблемы, мы выбрали тему <br>
              исследования &quot;Формирование культуры речи специалиста телевидения 
              <br>
              в процессе обучения в вузе&quot;.<br>
              Объектом исследования выступает процесс профессиональной <br>
              подготовки студентов - будущих специалистов телевидения в вузе.<br>
              Предметом исследования является процесс формирования культуры <br>
              речи студентов - будущих специалистов телевидения в ходе обучения 
              <br>
              в вузе. <br>
              Цель исследования - выявить, теоретически обосновать и <br>
              Экспериментально подтвердить психолого-педагогические условия <br>
              формирования культуры речи будущих специалистов телевидения в <br>
              процессе профессиональной подготовки в вузе.<br>
              В соответствии с поставленной целью решались следующие <br>
              исследовательские задачи:<br>
              1. Провести теоретический анализ проблемы в <br>
              философской, социологической, психолого-педагогической и <br>
              филологической литературе с целью уточнения содержания понятия <br>
              &quot;культура речи&quot; в аспекте профессиональной деятельности 
              <br>
              специалиста телевидения.<br>
              2. Определить и описать структуру, основные компоненты и <br>
              Уровни формирования культуры речи студентов - будущих <br>
              специалистов телевидения.<br>
              3. Разработать модель формирования культуры речи студентов <br>
              и осуществить опытную проверку модели в ходе профессиональной <br>
              подготовки специалистов телевидения.<br>
              4. Определить психолого-педагогические условия, <br>
              обеспечивающие успешное формирование исследуемого феномена <br>
              у будущих специалистов телевидения в процессе обучения в вузе.<br>
              5. Проверить целесообразность и эффективность выявленных <br>
              в исследовании психолого-педагогических условий формирования <br>
              культуры речи специалиста телевидения в ходе опытно-<br>
              экспериментальной <br>
              работы.<br>
              Гипотеза исследования базируется на предположении о том,<br>
              что формирование культуры речи специалиста телевидения будет <br>
              эффективно, если:<br>
              - с одной стороны, педагог диагностирует исходный уровень <br>
              культуры речи студентов по заранее выделенным компонентам и на <br>
              этой базе определяет инвариант содержания процесса формирования 
              <br>
              культуры речи (задачи, принципы, формы, методы, средства <br>
              обучения, формы педагогического контроля), адекватный задаче <br>
              формирования личности, способной эффективно взаимодействовать в 
              <br>
              условиях профессионального публичного общения;<br>
              - с другой стороны, сами студенты осознают культуру речи как <br>
              целостную и универсальную характеристику личности (наделенную <br>
              содержанием и структурой) с определенной направленностью и <br>
              позицией личности по отношению к культуре общества, языковой <br>
              культуре и профессиональной речевой деятельности в целом; <br>
              осознают необходимость повышения культуры речи для <br>
              профессионального роста и реализуют задачи по формированию у <br>
              себя данного феномена, активно включаясь в учебную деятельность 
              <br>
              по аксиологическому освоению учебного материала на базе <br>
              системного овладения навыками, способами речевой деятельности <br>
              и самосовершенствования.<br>
              Методологической основой исследования являются философско-<br>
              этические гуманистические идеи о человеке как высшей ценности <br>
              общества и субъекте общественного развития (Н.А. Бердяев, М.С.<br>
              Каган, А.С. Кармин, Ю.М. Лотман, Э.С. Маркарян, В.П. Тугаринов); 
              <br>
              диалектико-материалистическое учение о роли активной деятельности 
              <br>
              и общения человека в его личностном саморазвитии (Ю.В. Ананьев, 
              <br>
              А.И. Арнольдов, О.Г. Дробницкий, А.Г. Здравомыслов, Л.А. Зеленов, 
              <br>
              Б.Ф. Ломов, В.М. Межуев); философское понимание единства язык-<br>
              мышление-речь (Г.В. Гегель, Э.В. Ильенков, М.К. Мамардашвили, <br>
              Э. Сепир, Б.Л. Уорф). <br>
              Исследование проводилось в русле системного подхода, <br>
              предполагающего рассмотрение процессов в динамике, компонентов <br>
              системы в их взаимосвязи, а также культурологического подхода, <br>
              ориентирующего на духовное развитие человека в процессе <br>
              образования и самообразования; факторного подхода, направленного 
              <br>
              на эффективность взаимодействия структурных элементов системы <br>
              обучения, выявление условий для оптимизации педагогического <br>
              процесса.<br>
              Теоретическую основу работы составили исследования <br>
              личностно-ориентированного образования (В.В. Давыдов, Е.В. <br>
              Бондаревская, А.А. Кирсанов, А.В.Петровский, В.В.Сериков, И.С. <br>
              Якиманская и др.); гуманистической направленности воспитания <br>
              личности (О.С. Газман, С.В.Кульневич, Л.И.Маленкова, А.Маслоу, <br>
              К. Роджерс, В.В. Сериков, Н.Е. Щуркова, К. Юнг); <br>
              принципов природосообразности и культуросообразности личности <br>
              (А. Дистервег, Я.А. Коменский, Д. Локк, Ж.Ж. Руссо, В.А. <br>
              Сухомлинский, К.Д. Ушинский, Н.Е. Щуркова); концепция <br>
              культурно-исторического развития личности (Ю.В. Ананьев, <br>
              А.В. Дахин, Л.А. Зеленов, В.А. Кутырев); аксиологический <br>
              подход в педагогических исследованиях (И.Ф. Исаев, М.Г. <br>
              Казакина, А.В. Кирьякова, К.Д. Радина, В.А. Сластенин); <br>
              фундаментальные исследования по теории речевой деятельности <br>
              (И.А. Бодуэн де Куртене, Н.И. Жинкин, А.А. Леонтьев, А.Н. <br>
              Леонтьев, А.Р. Лурия, Л.В. Щерба).<br>
              Методы исследования: теоретические - анализ философской, <br>
              психолого-педагогической, филологической и научно-методической <br>
              литературы по проблеме исследования, эмпирические - изучение <br>
              опыта работы преподавателей на кафедре телерадиовещания <br>
              КГУКИ в контексте поставленных задач, наблюдение, беседа, <br>
              диагностические - оценка, самооценка, опрос, тестирование, <br>
              экспериментальные - констатирующий и формирующий эксперименты, <br>
              методы математической обработки результатов исследования.<br>
              Исследования проводились на базе Краснодарского <br>
              государственного университета культуры и искусств. <br>
              Основные этапы исследования<br>
              Первый этап (1999-2000 гг.)- поисково-теоретический. Изучались <br>
              Источники по проблеме исследования, разрабатывались <br>
              Теоретические основы, программа и понятийный аппарат <br>
              исследования, определялись цели, задачи, объект, предмет и <br>
              логика исследования. В соответствии с исходной гипотезой <br>
              осуществлялся подбор материалов, поиск форм и методов обучения, 
              <br>
              форм и методов контроля, которые имели бы наибольший эффект в <br>
              решении поставленных задач. <br>
              Второй этап (2000-2004 гг.) - экспериментальный. <br>
              Проводился педагогический эксперимент в констатирующей и <br>
              преобразующей формах, в ходе которого выявлялась эффективность <br>
              форм и методов обучения, форм и методов контроля, <br>
              способствующих формированию высокого и среднего уровня <br>
              культуры речи студентов. На данном этапе экспериментально <br>
              проверялись психолого-педагогические условия формирования <br>
              культуры речи у будущих специалистов телевидения. <br>
              Третий этап (2004-2005 гг.) - обобщающий. Осуществлялись <br>
              систематизация и обобщение полученного материала, проводился <br>
              анализ полученных результатов, математическая обработка <br>
              данных, анализировались и систематизировались результаты <br>
              эксперимента, окончательно оформлялся текст исследования.<br>
              Научная новизна исследования заключается в том, что:<br>
              - уточнено содержание понятия &quot;культура речи&quot; в <br>
              контексте профессиональной деятельности специалиста телевидения 
              <br>
              (выбор и организация языковых средств, которые при соблюдении <br>
              Академических норм, этики общения, знании специфики<br>
              телевизионной речи в определенной ситуации телевизионного <br>
              общения позволяют личности решать профессиональные задачи); <br>
              - обоснована сущность и структура культуры речи специалиста <br>
              Телевидения на основе интеграции философских, <br>
              культурологических, лингвистических, социологических, <br>
              педагогических и психологических подходов; выделены ее <br>
              основные компоненты (характеризующие личность как целостное <br>
              единство ее гуманистических ценностей, эмоционального <br>
              восприятия, когнитивного творчества, преобразующей <br>
              деятельности), обозначенные в исследовании как потребностно-<br>
              мотивационный, познавательный, деятельностный, эмоционально-<br>
              ценностный;<br>
              - разработана и осуществлена опытная проверка модели <br>
              формирования культуры речи студентов, что послужило средством <br>
              для теоретического обоснования и экспериментального изучения <br>
              психолого-педагогических условий формирования культуры речи <br>
              при реализации личностно- ориентированного подхода в <br>
              образовательном процессе; <br>
              Теоретическая значимость исследования состоит в разработке <br>
              Модели формирования культуры речи студентов - будущих <br>
              Специалистов телевидения, в выявлении роли культуры речи <br>
              Специалиста телевидения в современном социокультурном <br>
              пространстве, в подходе к содержанию исследования данного <br>
              феномена с позиции учения об эффективности речи общества и <br>
              личности на основе концептуальных положений теории и практики <br>
              ораторского искусства, в наибольшей степени отражающих <br>
              социальную направленность профессиональной деятельности <br>
              специалистов телевидения; в разработке критериально-оценочного <br>
              аппарата, показателей уровней развития компонентов культуры речи 
              <br>
              будущего специалиста телевидения.<br>
              Практическая значимость исследования заключается в возможности <br>
              Адаптации дисциплин &quot;Техника речи&quot;, &quot;Культура делового 
              <br>
              общения&quot;, &quot;Основы коммуникативной культуры&quot; на факультетах, 
              <br>
              выпускающих специалистов телевидения, к реалиям современности, <br>
              потребностям производственной практики, интересам обучающихся. <br>
              Разработана и апробирована система заданий, развивающих <br>
              культуру речи специалиста телевидения, способного сопоставлять <br>
              и оценивать языковые культурные явления. Содержащиеся в <br>
              диссертации научно-практические материалы (тесты, тренинги, <br>
              творческие задания, наглядные пособия) могут быть <br>
              использованы преподавателями в процессе профессиональной <br>
              деятельности в вузе. <br>
              На защиту выносятся следующие положения:<br>
              1. В социально-психологическом плане культура речи является <br>
              целостной и универсальной характеристикой личности, стержневое <br>
              значение в ней имеют направленность и позиция личности по <br>
              отношению к культуре общества, культуре языка и <br>
              профессиональной речевой деятельности в целом. Сущность <br>
              культуры речи специалиста телевидения составляет сложный <br>
              комплекс качеств и свойств личности, проявляющийся в выборе и <br>
              организации языковых средств, которые при соблюдении <br>
              литературной нормы, этики общения, знании специфики <br>
              телевизионной речи в определенной ситуации телевизионного <br>
              общения помогают личности оптимально решать <br>
              профессиональные задачи, связанные с подготовкой, созданием и <br>
              проведением телевизионных передач. <br>
              2. В социально-педагогическом плане формирование культуры <br>
              речи специалиста телевидения в условиях обучения в вузе есть <br>
              процесс и результат профессионального образования, равно как и <br>
              продукт самоосознания студентами системы духовно-нравственных, <br>
              социально- культурных ценностей, присущих конкретной культуре <br>
              общества. Содержание культуры речи специалиста телевидения <br>
              проявляется как единство потребностно-мотивационного, <br>
              познавательного, деятельностного и эмоционально-ценностного <br>
              компонентов, характеризующих личность как целостное единство <br>
              ее гуманистических ценностей, эмоционального восприятия, <br>
              когнитивного творчества, преобразующей деятельности.<br>
              3. В организационно-педагогическом плане формирование <br>
              культуры речи специалиста телевидения в процессе обучения в <br>
              вузе обеспечивается следующими психолого-педагогическими <br>
              условиями: а) организацией процесса поэтапного <br>
              (подготовительного, стилеформирующего, профессионально-<br>
              Практического этапов) формирования культуры речи, <br>
              предполагающего последовательное усложнение целей, содержания, <br>
              средств обучения; б) применением комплекса образовательных и <br>
              социально ориентирующих технологий обучения, отражающих <br>
              социальную направленность профессиональной деятельности <br>
              специалиста телевидения и способствующих усилению <br>
              гуманистической направленности; в) синкретическим развитием <br>
              потребностно-мотивационного, познавательного, деятельностного, <br>
              эмоционально-ценностного компонентов культуры речи в одном <br>
              дидактическом акте; г) применением в процессе поэтапного <br>
              формирования культуры речи мониторинга (системной диагностики) <br>
              развития компонентов данного феномена у студентов как системы <br>
              планомерного отслеживания и качественного анализа <br>
              образовательного процесса в целом.<br>
              Апробация результатов исследования осуществлялась:<br>
              а) в процессе проведения опытно-экспериментальной работы на <br>
              кафедре телерадиовещания Краснодарского государственного <br>
              университета культуры и искусств; краевой телерадиокомпании <br>
              &quot;Новое телевидение Кубани&quot;, муниципальной телерадиокомпании 
              <br>
              &quot;Краснодар&quot;.<br>
              б) материалы исследования в форме публикаций, статей, <br>
              тезисов, выступлений обсуждались на межвузовских научно-<br>
              практических конференциях: &quot;Интеграция науки и образования: 
              <br>
              социокультурное проектирование&quot;. - Краснодар, 2003, &quot;Интеграция 
              <br>
              науки и высшего образования в социально-культурной сфере&quot;. 
              - <br>
              Краснодар, 2003, &quot;Многоуровневая система профессионального 
              <br>
              образования&quot;. - Краснодар, 2004, &quot;Кайгородовские чтения&quot;. 
              - <br>
              Краснодар, 2005, а также на Всероссийской научно-практической <br>
              конференции &quot;Проблемы морально-нравственного развития личности 
              и <br>
              общества&quot;. - Кемерово 2004, Международной конференции &quot;Роль 
              <br>
              государства, общественных и творческих профессиональных <br>
              организаций в формировании гармоничной культурной общности и <br>
              сохранении национального своеобразия народов РФ&quot;. - Нальчик, 
              <br>
              2004, Международной научной конференции &quot;Лингвистические основы 
              <br>
              Межкультурной коммуникации&quot;. - Нижний Новгород, 2005, <br>
              межвузовской научно-практической конференции &quot;Проблемы культуры 
              <br>
              речи в современном коммуникативном пространстве&quot;. - Нижний 
              Тагил, <br>
              2006.<br>
              Структура диссертации: работа состоит из введения, двух глав, <br>
              заключения, списка литературы и приложений.</p>
            <p> ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ</p>
            <p> Во введении обоснована актуальность темы, определены цели и <br>
              задачи,сформулирована гипотеза, предмет и объект исследования, <br>
              определены научная новизна, теоретическая и практическая <br>
              значимость работы, положения, выносимые на защиту, приведены <br>
              сведения об апробации, достоверности и внедрении результатов в <br>
              практику.<br>
              В первой главе - &quot;Теоретические основы формирования <br>
              культуры речи специалиста телевидения в процессе обучения <br>
              в вузе&quot; - раскрывается понятие &quot;культура речи&quot;, уточняются 
              <br>
              сущность, содержание и компоненты данного феномена в аспекте <br>
              профессиональной деятельности, проводится анализ состояния <br>
              проблемы формирования культуры речи специалиста телевидения, <br>
              а также описывается педагогическая организация процесса <br>
              формирования культуры речи специалистов телевидения в процессе <br>
              обучения в вузе. <br>
              В первом параграфе главы - &quot;Сущность, содержание и <br>
              структура культуры речи&quot; - осмысление сущности и специфики 
              <br>
              категории &quot;культура речи&quot; осуществляется на основе определения 
              <br>
              смыслового значения таких терминов, как &quot;культура&quot;, &quot;язык&quot;, 
              <br>
              &quot;речь&quot;, а также их соотношения и взаимодействия.<br>
              Язык и культура являются важными понятиями, без которых <br>
              трудно представить единство народа, живущего в цивилизованной <br>
              стране. Анализируя философские воззрения феномена &quot;культура&quot;, 
              <br>
              выделив при этом два направления - культура общества и <br>
              культура личности, можно утверждать, что культура является <br>
              полифункциональной многоуровневой системой и рассматривается <br>
              учеными как деятельность людей по воспроизведению и обновлению <br>
              социального бытия, а также включаемые в эту деятельность ее <br>
              продукты и результаты (Ю.М. Лотман); как специфический способ <br>
              человеческой деятельности (М.С. Каган, Э.С. Маркарян и др.); <br>
              как процесс творческой самореализации сущностных сил личности <br>
              (Л.Н. Коган, В.М. Межуев и др.). <br>
              Отдельная личность выступает объектом культурного воздействия, <br>
              ее носителем и выразителем, субъектом культурного творчества. <br>
              Культура отдельной личности - система знаний, взглядов, <br>
              убеждений, умений и навыков - проявляется во всех формах <br>
              жизнедеятельности человека, в том числе в профессиональном <br>
              творчестве и социальной коммуникации, индивидуальном <br>
              самопреобразовании и самосовершенствовании (Н.Ф. Маслова, И.В. <br>
              Ильина, Ю.А. Самсонов, В.Д. Симоненко). Ее духовной основой <br>
              объективно выступает социокультурный опыт конкретного общества: 
              <br>
              исторически сложившиеся идеалы и ценностные представления, <br>
              нравственные принципы поведения, культурные традиции <br>
              народа, кристаллизованные в его художественно-творческой <br>
              деятельности и т. д. Символизация внутреннего духовного мира <br>
              личности происходит на основе языка - главной знаковой реалии <br>
              культуры, системы дискретных знаков, принадлежащих <br>
              определенному общественному коллективу и составляющих важнейшую 
              <br>
              часть речевой деятельности человека. Речь как индивидуальный <br>
              акт воли и разума личности предполагает, с одной стороны, <br>
              комбинации, в которых говорящий использует код языка с целью <br>
              выражения своей мысли, и, с другой - психофизический механизм, <br>
              позволяющий ему объективировать эти комбинации (Ф. Соссюр). В <br>
              этом случае культура речи является способом коммуникации с <br>
              целью передачи информации на основе исторически сложившейся <br>
              системы языка с учетом образования и природных качеств <br>
              личности. Данное понятие имеет персонифицированный оттенок, <br>
              антропологическую направленность и является основой для <br>
              развития общей культуры человека.<br>
              В языкознании &quot;культура речи&quot; рассматривается с разных 
              <br>
              позиций. В словарно-энциклопедической литературе оно толкуется <br>
              как владение нормами литературного языка, умение использовать <br>
              выразительные языковые средства в разных условиях общения в <br>
              соответствии с целями и содержанием речи. Например, Д.Э. <br>
              Розенталь рассматривает данное понятие как нормативность речи, <br>
              ее соответствие требованиям, предъявляемым к языку в данном <br>
              языковом коллективе в определенный исторический период. <br>
              Культура речи как совокупность и система коммуникативных <br>
              качеств, рассматривается Б.Н.Головиным в различных соотношениях: 
              <br>
              речь-язык, речь-мышление, реч -сознание, речь-действительность, 
              <br>
              речь - ее адресат, речь - условия общения. Коммуникативными <br>
              качествами, по мнению ученого, являются правильность, чистота, <br>
              богатство, точность, логичность, выразительность, образность, <br>
              уместность.<br>
              По утверждению А.И. Ефимова, культура речи - это область <br>
              словесного мастерства, искусство хорошо говорить, наиболее <br>
              целесообразно и эффективно использовать речевые средства. В.А. <br>
              Артемов относит к понятию культуры речи культуру произношения, <br>
              культуру словаря, культуру грамматических форм и синтаксиса <br>
              речи, а также стилистическую культуру. По мнению Л.И. <br>
              Скворцова, овладение культурой речи предполагает усвоение <br>
              определенной суммы языковых знаний, навыков, изучение норм <br>
              русского литературного языка. <br>
              Осмысление положений концепций культуры речи (О.Г. Винокур, <br>
              Б.Н. Головин, Л.К. Граудина, Н.Б. Ширяев) позволило выделить <br>
              нормативный, коммуникативный, этический и риторический аспекты <br>
              исследуемого феномена.<br>
              Нормативный аспект культуры речи предполагает знание и <br>
              применение в практике общения норм литературного языка на <br>
              лексическом уровне (точность выбора слова); произносительном <br>
              уровне (в области фонетики, орфоэпии, смысловых, эмоциональных <br>
              интонаций, темпа речи, тембра голоса); на грамматическом (в <br>
              морфологии и синтаксисе); на морфемном и словообразовательном <br>
              уровне. <br>
              Коммуникативный аспект культуры речи предполагает для <br>
              полноценного адекватного понимания речи адресатом соблюдение в <br>
              практике общения условия коммуникативной целесообразности речи, 
              <br>
              которая определяется такими характеристиками, как точность, <br>
              логичность, выразительность, чистота, ясность, богатство. <br>
              Этический аспект культуры речи предполагает владение нормами <br>
              и правилами речевого поведения в процессе общения, владение <br>
              системой речевых формул общения. <br>
              Риторический аспект культуры речи включает владение <br>
              Искусной речью, которая определяется сформированностью <br>
              собственного стиля общения, умением композиционно выстраивать <br>
              продукты речевого общения, то есть тексты. <br>
              Во втором параграфе первой главы - &quot;Педагогическая организация 
              <br>
              процесса формирования культуры речи специалиста телевидения&quot; 
              <br>
              - рассматривается состояние проблемы формирования культуры <br>
              речи специалиста телевидения и педагогическая организация <br>
              исследуемого процесса, при которой формирование изучаемого <br>
              феномена у будущих специалистов телевидения осуществлялось бы <br>
              целенаправленно и эффективно.<br>
              Современная языковая ситуация характеризуется наличием <br>
              тревожных явлений в телевизионной речи: активным воздействием <br>
              на языковую норму (вызывающим системные, культурно-речевые и <br>
              этические ошибки) со стороны освобожденного потенциала <br>
              разговорной речи, ее продвижение в публичную сферу, в массовое <br>
              общение; тенденцией расширения &quot;свободных&quot; жанров, увеличением 
              <br>
              передач разговорного жанра; низким уровнем культуры речи <br>
              специалистов СМИ - журналистов, редакторов, режиссеров и пр. <br>
              Эти процессы происходят на фоне демократизации и становления <br>
              гражданского общества в России. Язык современных СМИ <br>
              формируется как полная противоположность языку СМИ <br>
              предшествующего периода, на смену штампам, максимально <br>
              стандартизированной речи приходят новые формы - эмоциональной, <br>
              раскованной, личностной речи, ведущий выступает с экрана как <br>
              человек с собственной позицией, взглядом и совестью. Поэтому <br>
              культура речи в аспекте профессиональной деятельности <br>
              специалиста телевидения рассматривается нами как целостная и <br>
              универсальная характеристика личности, стержневое значение в <br>
              которой имеют направленность и позиция личности по отношению <br>
              к культуре общества, культуре языка и профессиональной речевой <br>
              деятельности в целом. Сущность культуры речи специалиста <br>
              телевидения составляет сложный комплекс качеств и свойств <br>
              личности и проявляется в выборе и организации языковых средств, 
              <br>
              которые при соблюдении академической нормы, этики, знании <br>
              специфики телевизионной речи в определенной ситуации <br>
              телевизионного общения позволяют личности оптимально решать <br>
              профессиональные задачи, связанные с подготовкой, созданием и <br>
              проведением телевизионных передач.<br>
              Структуру данного феномена составляют потребностно-<br>
              мотивационный, познавательный, деятельностный и эмоционально-<br>
              ценностный компоненты (и соответствующие им уровни развития), <br>
              выделенные нами в соответствии с ценностным подходом к пониманию 
              <br>
              культуры личности как сущностной характеристики человека, <br>
              сложившейся в социологическом знании (И.В. Бестужев-Лада, И.С. <br>
              Кон, В.А. Ядов) и в философии образования (Б.С. Гершунский), а <br>
              также на основании концепции культурно-исторического развития <br>
              личности (Л.А. Зеленов, А.В. Дахин, Ю.В. Ананьев, В.А. Кутырев), 
              <br>
              в свете которой культура личности рассматривается как <br>
              прижизненное приобретение, результат передачи и освоения <br>
              культуры общества.<br>
              Ведущим обобщенным показателем потребностно-мотивационного <br>
              компонента является степень осознания студентами личной и <br>
              профессиональной значимости русского национального языка и <br>
              речевой культуры, степень интереса при изучении <br>
              нормативного, коммуникативного, этического и риторического <br>
              аспектов культуры речи, степень потребности в языковом развитии.<br>
              Основным показателем познавательного компонента выступает <br>
              степень теоретических знаний нормативного, коммуникативного, <br>
              этического и риторического аспектов речевой культуры в <br>
              ракурсе профессиональной деятельности, а также словарный запас <br>
              студента. <br>
              Ведущим обобщенным показателем исследуемого качества <br>
              личности в деятельностном компоненте специалиста телевидения <br>
              следует назвать его владение приемами организации <br>
              публицистического текста, адекватно отражающего действительность 
              <br>
              и соответствующего замыслу речи; умение находить способы <br>
              организации структурных элементов языка и возможностей для <br>
              речевого воздействия; соблюдение языковых и коммуникативных <br>
              норм речевой этики. <br>
              Основным показателем эмоционально-ценностного компонента <br>
              культуры речи специалиста телевидения является степень <br>
              осознания студентом ценности языка и речевой культуры, яркая <br>
              личностная вовлеченность во все, что содержит в себе профессия, 
              <br>
              выражение позитивных эмоционально-чувственных переживаний в <br>
              процессе осуществления профессиональной деятельности. <br>
              Формирование высокого и среднего уровней вышеназванных <br>
              компонентов возможно при создании психолого-педагогических <br>
              условий формирования культуры речи студентов в целостном <br>
              процессе обучения. Средством для теоретического обоснования <br>
              и экспериментальной проверки условий формирования культуры <br>
              речи будущих специалистов телевидения стала модель, которая, <br>
              во-первых, дала возможность последовательно и разносторонне <br>
              изучить предмет исследования и, во-вторых, позволила наметить <br>
              пути оптимального решения проблемы, рассматриваемой в данном <br>
              исследовании.<br>
              Вторая глава - &quot;Опытно-экспериментальная работа по <br>
              формированию культуры речи специалиста телевидения в <br>
              процессе обучения в вузе&quot; - содержит экспериментальную <br>
              проверку модели процесса формирования культуры речи специалиста 
              <br>
              телевидения в ходе обучения в вузе.<br>
              В первом параграфе второй главы - &quot;Содержание процесса <br>
              поэтапного формирования культуры речи специалиста телевидения&quot; 
              -<br>
              описаны ход и результаты констатирующего этапа эксперимента, а <br>
              также содержание процесса поэтапного формирования культуры речи 
              <br>
              специалиста телевидения (подготовительного, <br>
              стилеформирующего, профессионально-практического этапов) в ходе 
              <br>
              формирующего эксперимента.<br>
              Экспериментальная ситуация была создана на базе кафедры <br>
              телерадиовещания Краснодарского государственного университета <br>
              культуры и искусств, краевой телерадиокомпании &quot;Новое <br>
              телевидение Кубани&quot; и муниципальной телерадиокомпании <br>
              &quot;Краснодар&quot;. В процессе констатирующего этапа были выявлены 
              <br>
              критерии развития основных компонентов культуры речи: высокий <br>
              (творческий), средний (осознанный) и низкий (приспособительный), 
              <br>
              Разработан критериально-оценочный аппарат и проведены <br>
              анкетирование, опрос и тестирование студентов выпускного <br>
              курса - будущих специалистов телевидения. Полученные <br>
              результаты выявили объективную потребность в организации <br>
              поэтапного педагогического процесса по формированию культуры <br>
              речи с самого начала профессионального становления будущего <br>
              специалиста телевидения. В формирующем эксперименте (2000-2003 <br>
              гг.) приняли участие 54 студента кафедры телерадиовещания <br>
              Краснодарского государственного университета культуры и <br>
              искусств.<br>
              Подготовительный этап стал базой для освоения <br>
              Теоретических знаний о языке и речи на телевидении, <br>
              формирования и развития речевых и голосовых возможностей <br>
              будущих специалистов телевидения. На этом этапе в процессе <br>
              воспитания интонационно-мелодической, дикционной и <br>
              орфоэпической культуры студенты овладевали различными типами <br>
              фонационного дыхания, звукообразования, типами голосовой атаки, 
              <br>
              тембрами, голосовыми регистрами. На втором - стилеформирующем <br>
              этапе обучения студенты получали знания о сути, правилах и <br>
              нормах телевизионного общения в различных коммуникативно-<br>
              речевых ситуациях; овладевали коммуникативно-речевыми <br>
              умениями, опытом анализа и создания профессионально значимых <br>
              типов высказываний (текстов), а также формировали <br>
              собственный профессиональный стиль общения. Профессионально-<br>
              практический этап направлен на развитие творчески активной <br>
              личности, умеющей применять полученные знания и сформированные <br>
              умения в условиях телевизионного общения, способной находить <br>
              собственное решение многообразных профессиональных задач, что <br>
              предполагает овладение системой аргументации (технической, <br>
              актерской, риторической), а также выработку и овладение <br>
              импровизационной манерой публичного телевизионного выступления.<br>
              В решении задач научно-методического обеспечения поэтапного <br>
              процесса формирования культуры речи специалиста телевидения <br>
              выдвинуты и экспериментально проверены общепедагогические <br>
              (профессиональной направленности, системный, мотивационный, <br>
              психологического обеспечения, активности, прочности усвоения <br>
              знаний и т. д.) и методические принципы, основанные на <br>
              принципах и средствах театральной педагогики, так как <br>
              театральная деятельность и деятельность специалиста <br>
              телевидения (публицистическая) обладают рядом общих <br>
              процессуальных характеристик. Опора на эти принципы, как <br>
              показала опытно-экспериментальная работа, позволяет достичь <br>
              установления в учебно-педагогическом процессе атмосферы <br>
              творческой активности и увлеченности, равноправного <br>
              взаимодействия его участников между собой. В ходе формирующего <br>
              этапа опытно-экспериментальной работы были использованы и <br>
              творчески адаптированы разнообразные методы: эвристических <br>
              наблюдений, наглядного восприятия, ошибок, самооценки, <br>
              диалогической беседы, решения творческих задач, экспертной <br>
              работы, аналитических упражнений, а также игровые методы <br>
              (ролевые и имитационные игры).<br>
              Во втором параграфе второй главы - &quot;Итоги опытно-<br>
              Экспериментальной работы по формированию культуры речи <br>
              специалиста телевидения в процессе обучения в вузе&quot; - <br>
              представлены итоги опытно-экспериментальной работы по <br>
              формированию культуры речи специалиста телевидения в <br>
              процессе обучения в вузе. По логической структуре <br>
              доказательства гипотезы в исследовании нами использовался <br>
              линейный эксперимент, в котором анализу подвергается процесс <br>
              формирования культуры речи в одних и тех же группах - <br>
              экспериментальных и контрольных - одновременно. Доказательством 
              <br>
              гипотезы в этом случае стало сравнение результатов, полученных <br>
              в ходе диагностического и результативно-оценочного этапов <br>
              эксперимента. <br>
              Количественные данные были получены в результате <br>
              мониторинга (системной диагностики) четырех выявленных в <br>
              исследовании компонентов культуры речи как системы планомерного 
              <br>
              отслеживания и качественного анализа образовательного процесса <br>
              в целом. <br>
              Диагностика познавательного компонента культуры речи <br>
              (теоретические знания нормативного, коммуникативного, этического 
              <br>
              и риторического компонентов культуры речи, риторических приемов 
              <br>
              построения телевизионного публичного выступления, приемов <br>
              привлечения внимания слушателей и воздействия) проводилась в <br>
              форме тестирования, которое позволило в процессе контроля <br>
              текущей успеваемости дифференцированно оценить уровень освоения 
              <br>
              учебного материала и в полной мере осуществить проверку <br>
              глубинного понимания предмета, овладения стилем мышления, <br>
              свойственным гуманитарным дисциплинам. При составлении тестов <br>
              мы опирались на методологию проектирования трехуровневых <br>
              оценочных средств: первый уровень включал тестовые задания на <br>
              элементарные знания по программе с выборочными эталонными <br>
              ответами; на втором уровне использовались задания с эталонными <br>
              ответами в форме развернутых алгоритмов решения задач; <br>
              тестовые задания третьего уровня включали элементы <br>
              эвристических подходов к решению задач и ориентировались на <br>
              высокий уровень требований, предъявляемых к студентам. <br>
              Исходный и конечный уровни деятельностного компонента <br>
              культуры речи (владение приемами организации публицистического <br>
              текста, адекватно отражающего действительность и соответствующего 
              <br>
              замыслу речи, владение публицистическим стилем, умение находить 
              <br>
              способы организации структурных элементов языка и возможности <br>
              для речевого воздействия, соблюдение языковых и коммуникативных 
              <br>
              норм речи) определялись путем выполнения студентами творческих <br>
              заданий из практической стилистики (использование лексических <br>
              и грамматических средств языка), орфоэпии, риторики. <br>
              Начальная диагностика потребностно-мотивационного и <br>
              эмоционально ценностного компонентов культуры речи будущего <br>
              специалиста телевидения проводилась по опросной карте для <br>
              самодиагностики. Динамику изменений потребностно-мотивационного 
              <br>
              и эмоционально-ценностного компонентов культуры речи мы <br>
              определили, сравнив результаты диагностики в начале и в конце <br>
              эксперимента, по той же опросной карте.<br>
              Готовность студентов включаться в процесс профессиональной <br>
              речевой деятельности определялась в ходе производственной <br>
              практики на краевой телерадиокомпании &quot;Новое Телевидение <br>
              Кубани&quot; и муниципальной телерадиокомпании &quot;Краснодар&quot; 
              (в <br>
              Процессе профессионально-практического этапа). Программа <br>
              практики была направлена, во-первых, на ознакомление студентов <br>
              с процессом подготовки информационных и публицистических <br>
              программ, с работой ведущих, корреспондентов, редакторов; <br>
              во-вторых, на практическое применение теоретических знаний <br>
              при непосредственном участии студентов в процессе подготовки <br>
              репортажей, интервью, видеосообщений и т. д. <br>
              После проведенной опытной работы мы провели опрос студентов, <br>
              целью которого было выявить степень самостоятельности, <br>
              уверенности в своих силах и подготовленности к будущей <br>
              деятельности, а также степень готовности к общению в сфере <br>
              телевидения. Удовлетворение от деятельности в период практики <br>
              испытали 78% студентов, остальные объяснили свою <br>
              неудовлетворенность трудностями организационного характера. <br>
              Основная часть студентов считает себя в целом подготовленной <br>
              к профессиональной деятельности, 9% полагают, что подготовлены <br>
              недостаточно из-за невнимательного отношения к курсу лекций и <br>
              практическим занятиям, что свидетельствует о способности к <br>
              самоанализу и достаточной самокритичности, 29% практикантов по <br>
              окончании вуза решили попробовать силы в журналистской <br>
              профессии на телевидении. <br>
              Возросшие уровни потребностно-мотивационного, <br>
              познавательного, деятельностного, эмоционально-ценностноого <br>
              компонентов культуры речи значительной части студентов <br>
              позволяют констатировать, что это обстоятельство является <br>
              результатом реализации выявленных психолого-педагогических <br>
              условий: а) организации процесса поэтапного формирования <br>
              культуры речи, предполагающего последовательное усложнение <br>
              целей, содержания, средств обучения; применением комплекса <br>
              образовательных и социально ориентирующих технологий обучения, <br>
              отражающих социальную направленность профессиональной <br>
              деятельности специалиста телевидения и способствующих <br>
              усилению гуманистической направленности; б) синкретическим <br>
              развитием потребностно-мотивационного, познавательного, <br>
              деятельностного, эмоционально-ценностного компонентов культуры <br>
              речи в одном дидактическом акте; в) применением в процессе <br>
              поэтапного формирования культуры речи мониторинга (системной <br>
              диагностики) развития компонентов данного феномена у студентов <br>
              как системы планомерного отслеживания и качественного <br>
              анализа образовательного процесса в целом.<br>
              В заключении подведены итоги диссертационного <br>
              исследования, сформулированы основные выводы, намечены <br>
              перспективы дальнейшего изучения проблемы. <br>
              В диссертации впервые для конкретной области <br>
              Профессионального образования выдвинуты и реализованы <br>
              Актуальные задачи научно-теоретического и методического <br>
              характера: получены научные знания и представления о сущности <br>
              и роли формирования культуры речи специалиста телевидения; <br>
              разработаны и экспериментальным путем проверены педагогические <br>
              принципы и методы формирования данного феномена у студентов <br>
              факультета телерадиовещания в процессе обучения в вузе; <br>
              определены компоненты культуры речи специалиста телевидения <br>
              и исследовательские процедуры формирования данного феномена. <br>
              Научно-теоретическое и экспериментальное подтверждение получил <br>
              вывод о том, что процесс формирования культуры речи специалиста 
              <br>
              телевидения обеспечивается совокупностью специальных психолого-<br>
              педагогических условий и средств, предусматривающих <br>
              реализацию гуманистического, личностно-ориентированного подхода 
              <br>
              в реальном учебном процессе; опору на педагогические принципы <br>
              и методы, адекватно отражающие специфику речевой деятельности <br>
              специалиста телевидения и способствующие усилению в ней <br>
              гуманистической направленности.<br>
              Теоретическое и экспериментальное исследование дало основание <br>
              вывести ряд закономерных связей успешного формирования культуры 
              <br>
              речи специалиста телевидения в процессе обучения в вузе: <br>
              наличие целенаправленного планируемого и управляемого <br>
              педагогического процесса; зависимость успешности протекания <br>
              процесса от адекватных целям и особенностям обучающихся <br>
              содержания и средств обучения; влияние диалогового <br>
              взаимодействия субъектов образовательного процесса на его <br>
              эффективность.<br>
              Реализация выделенных условий формирования культуры речи <br>
              специалиста телевидения в процессе обучения в вузе и <br>
              полученные количественные данные подтвердили выдвинутую нами <br>
              гипотезу.<br>
              Наиболее существенные результаты исследования заключаются в <br>
              следующем: а) проведено теоретическое исследование и дано <br>
              определение культуры речи в аспекте профессиональной <br>
              деятельности специалиста телевидения, исследованы ее компоненты, 
              <br>
              уровни и процесс формирования; б) выявлены психолого-<br>
              педагогические условия поэтапного формирования культуры речи <br>
              специалиста телевидения; в) экспериментально подтверждена <br>
              возможность интерпретации культуры речи специалиста телевидения 
              <br>
              как одного из факторов успешности его профессиональной <br>
              деятельности.<br>
              Выполненное диссертационное исследование может стать основанием 
              <br>
              для: <br>
              - дальнейшего многостороннего изучения феномена &quot;культура <br>
              речи&quot; и проявления его аспектов в деятельности электронных 
              <br>
              средств массовой информации;<br>
              - выявления его функционирования в профессиональной <br>
              деятельности специалиста телевидения;<br>
              - использования разработанных в диссертации научно-теоретических 
              <br>
              и методических основ формирования культуры речи специалиста <br>
              телевидения в условиях социокультурной действительности.<br>
              Основные положения исследования отражены в следующих <br>
              публикациях:<br>
              1. Плотникова, Г.Г. Самосовершенствование студентов в <br>
              условиях информационной свободы [Текст]/Г.Г. Плотникова//<br>
              Интеграция науки и высшего образования в социально-культурной <br>
              сфере: сб. науч. трудов по материалам науч.-практ. конф. - <br>
              Краснодар - Анапа, 2003. - С. 380-385.<br>
              2. Плотникова, Г.Г. Специалист телевидения в социокультурном <br>
              пространстве [Текст]/Г.Г. Плотникова//Художник и время: феномен 
              <br>
              восприятия и интерпретации в искусстве: сб. материалов конференции. 
              <br>
              Вып.1. - Краснодар - Геленджик, 2004. - С.180-184.<br>
              3. Плотникова, Г.Г. Орфоэпическая культура как системообразующий 
              <br>
              элемент формирования нравственной личности специалиста <br>
              телевидения [Текст]/Г.Г. Плотникова//Проблемы морально-нравственного 
              <br>
              развития личности и общества: сб. науч. трудов. - Кемерово: КемГУ, 
              <br>
              2004. - С. 289-291.<br>
              4. Плотникова, Г.Г. Формирование речевой культуры личности <br>
              специалиста телевидения в условиях вузовского профессионального 
              <br>
              образования [Текст]/Г.Г. Плотникова//Вопросы кавказской филологии 
              <br>
              и истории: материалы Всероссийской научной конференции <br>
              &quot;Современность и судьбы национальных культур&quot;. Вып. 5. 
              - <br>
              Нальчик, 2004. - С. 299-311.<br>
              5. Плотникова, Г.Г. Речевая деятельность менеджера <br>
              телевидения [Текст]/Г.Г. Плотникова//Кайгородовские чтения: <br>
              материалы науч.-практ. конф. Вып. 4. - Краснодар: КГУКИ, 2005. - 
              <br>
              С. 414-418.<br>
              6. Плотникова, Г.Г. СМИ и языковая культура общества <br>
              [Текст]/Г.Г. Плотникова//Проблемы морально-нравственного развития 
              <br>
              личности и общества: сб. науч. трудов. - Н. Новгород: <br>
              НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2005.- С. 284-286.<br>
              6. Плотникова, Г.Г. К вопросу о формировании культуры речи <br>
              специалиста телевидения в процессе обучения в вузе [Текст]<br>
              /Г.Г. Плотникова //Проблемы культуры речи в современном <br>
              коммуникативном пространстве: сб. науч. трудов. - Нижний Тагил: 
              <br>
              НГСПА, 2006. - С. 139-141.</p>
            <p><b>Об авторе.</b><br>
              Плотникова Галина Григорьевна. Редактор эфирного контроля <br>
              Телевизионной речи на телерадиокомпании &quot;Новое телевидение 
              <br>
              Кубани&quot;. Проводить мониторинг речевых ошибок информационной 
              <br>
              программы &quot;факты&quot; и по его результатам составляет аналитическое 
              <br>
              резюме. 19 мая 2006 года защитила кандидатскую диссертацию в <br>
              Краснодарском государственном университете культуры и искусств. 
              <br>
              Поздравляем автора с успешной защитой! Дальнейших вам творческих 
              <br>
              успехов Галина Григорьевна!<br>
            </p>
            <P 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">&nbsp;</P>
          </TD>
        </TR>
        <TR> 
          <TD width="100%" height=49> 
            <TABLE borderColor=#ff0000 cellSpacing=0 cellPadding=0 width="100%" 
            border=1>
              <TBODY> 
              <TR> 
                <TD width="100%" bgColor=#ffffcc> 
                  <TABLE cellSpacing=5 cellPadding=5 width="100%" border=0>
                    <TBODY> 
                    <TR> 
                      <TD width="100%"><B><font color="#000066">Конкурс переводов</font></B></TD>
                    </TR>
                    </TBODY> 
                  </TABLE>
                </TD>
              </TR>
              </TBODY> 
            </TABLE>
          </TD>
        </TR>
        <TR> 
          <TD width="100%" height=201> 
            <P 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><FONT 
            face=Verdana size=2 color="#000080">Автор: Камуи Гакт (Перевод с японского: 
              Джеральд Тэррэнт) <br>
              Перевод с английского: Алина Цепенюк</FONT></P>
            <p><b>Размышления о &quot;Луне&quot;, к которой я стремлюсь</b></p>
            <p>Впервые сюжет &quot;Луны&quot; пришел мне на ум в сентябре 2001, 
              когда <br>
              мы снимали Another World. <br>
              Работая над чем-либо, я всегда использую термин &quot;внезапное 
              <br>
              вдохновение&quot;. Я сразу же вижу весь сюжет целиком. Потом уже 
              я <br>
              начинаю думать о том, как его выразить. <br>
              Сюжеты рождаются в моей голове. Мне не приходиться их выдумывать, 
              <br>
              меня больше беспокоит вопрос, как их воплотить. <br>
              &quot;Луна&quot; - это удивительный сюжет. <br>
              Я думаю, все видели Another World. Когда я работал над ним, то <br>
              полагал, что этот клип будет идеальным анонсом к фильму Moon Child. 
              <br>
              Уже тогда у меня была готова фабула фильма. Но если бы я захотел 
              <br>
              воплотить на экране весь сюжет таким, каким я сам его вижу, готовый 
              <br>
              фильм длился бы не менее шести часов. Сценарий Moon Child включает 
              <br>
              только одну из частей сюжета &quot;Луны&quot;. В начале, в конце 
              и в середине <br>
              есть свой сюжет. <br>
              Теперь я выражаю &quot;Луну&quot; в звуке: в альбомах и синглах. 
              Проект только <br>
              начался, и поэтому он подобен книжной обложке. <br>
              Следующим этапом будет художественное творчество: фотоальбом, <br>
              фотовыставка... <br>
              Потом - концерт. Прямо на ваших глазах сюжет будет воссоздан в трех 
              измерениях. <br>
              Кроме того, есть фильм и книга. </p>
            <p>Я решил сделать так, чтобы весь сюжет &quot;Луны&quot; мог стать 
              видимым <br>
              лишь для того, кто, одну за другой, соединит все эти части в <br>
              единое целое. Я хочу раскидать их, как мозаику, в разных местах. 
              <br>
              Люди, которые придут полюбоваться на &quot;Луну&quot;, будут воспринимать<br>
              сюжет постепенно, собирая по кусочку. Таким образом, они сложат 
              <br>
              мозаику. Встав на этот путь, они войдут в сюжет с середины. <br>
              Воплотить концепцию &quot;Луны&quot; - вот к чему я всегда стремился. 
              <br>
              Как вы думаете, для чего я это делаю? <br>
              Наш мир постепенно меняется, вступая в эру информации. Тем не менее, 
              <br>
              я часто думаю: &quot;информация&quot;, которая затопила современный 
              мир - ведь <br>
              это же плюс для всех заинтересованных в ней, верно? <br>
              Многие люди стали не более чем пассивными потребителями информации. 
              <br>
              Нам, обычным людям, дарованы таланты. Есть две &quot;творческие 
              силы&quot;: <br>
              одна из них позволяет создавать образы, другая - оригинальные идеи. 
              <br>
              Человечество развивается благодаря тому, что мы постоянно ищем новые 
              <br>
              способы выразить свои чувства посредством этих двух сил. <br>
              Но что происходит сейчас? Небольшая группа людей сосредоточила в 
              своих <br>
              руках всю информацию. И вот, несмотря на то, что мы так в ней нуждаемся, 
              <br>
              мы не в силах найти ее самостоятельно, и вместо этого вынуждены 
              <br>
              обращаться за ней к кому-то другому. <br>
              Вот почему этот мир отныне лишен воображения. Вот почему мы больше 
              <br>
              не можем творить. <br>
              Происходит это постепенно: из молодых поколений выходит все <br>
              меньше и меньше выдумщиков и фантазеров, и молодежь становится <br>
              группой людей, лишенных воображения. Они более не способны <br>
              сосредоточиться на работе и, в результате, они не в силах творить. 
              <br>
              Если ты не можешь думать своей головой - тебе остается лишь <br>
              использовать то, что тебе дают другие. <br>
              Я думаю, что так оно и есть. <br>
              На протяжении всей истории люди брали мысли из своей головы и <br>
              придавали им осязаемую форму. Это происходило снова и снова, но 
              <br>
              вот впервые человеческий гений остался вне игры. Его пустили <br>
              побоку. Это всего лишь вопрос сбора разрозненной информации по <br>
              кусочкам: в будущем скорость работы компьютеров будет выше. <br>
              Нам выпало жить в эпоху, когда само наше существование <br>
              малозначимо. <br>
              Но мы не можем остановить воображение и творчество. Я так думаю. 
              <br>
              И я хочу донести эту мысль до всех. <br>
              Среди нас есть люди, стоящие на сцене перед зрителями. Нас <br>
              называют артистами, и я считаю, что у нас есть обязательства. <br>
              Мы, определенно, обязаны давать силу и страсть людям, которые <br>
              смотрят на нас. Мы должны стать для них поддержкой. <br>
              Люди не понимают что мы - не более чем образец на витрине, и, <br>
              думается мне, само наше существование должно стать для них <br>
              отправной точкой на пути к взрослению. <br>
              Конечно, мы не можем никого заставлять. Но, я считаю, что, <br>
              благодаря нашим стараниям и нашему стилю жизни все мужчины и <br>
              женщины вырастут, и я хочу, что бы они выросли именно такими. <br>
              И в нынешней концепции &quot;Луны&quot; заложены те же самые чувства. 
              <br>
              Когда только возможно, мы ставим перед собой цели, от которых <br>
              другие решили отказаться. Кто угодно может подойти к другому и <br>
              сказать: &quot;Ты сможешь!&quot;. В тот самый момент, когда человек 
              решает <br>
              отказаться от чего-то, мы должны вмешаться и поддержать его. <br>
              Тогда все поймут, к чему мы стремимся, и в своем сердце каждый <br>
              сложит воедино фрагменты этой мозаики. Это - самое важное. <br>
              Итак, вот что из этого получилось. На это ушло немало времени. <br>
              И публикация этой книги тоже связана со всем этим. <br>
              И, наконец, вопрос: почему я назвал этот сюжет &quot;Луна&quot;? 
              <br>
              На японском языке луна - &quot;цуки&quot;. Луна символизирует способ 
              <br>
              существования персонажей этой истории. Я писал о человеческих </p>
            <p>взаимоотношениях, и я думаю, что главного героя никак не могут 
              <br>
              звать &quot;Солнцем&quot;. <br>
              Солнце освещает все вокруг человека ярким светом. Тем не менее, 
              <br>
              этот человек (солнце) постепенно угасает. Люди не могут стать <br>
              богами. <br>
              Если бы и существовал человек-солнце, разве его существование <br>
              не было бы подобно интернету, где информация стремительно <br>
              перетекает из одного места в другое? Вокруг человека, подобного 
              <br>
              солнцу, люди могли бы очень отчетливо видеть все и, таким <br>
              образом, не имели бы более возможности думать собственной <br>
              головой. Они могли бы только потреблять информацию, и ничего <br>
              более. <br>
              Такие отношения между людьми неправильны. <br>
              Возьмем, к примеру, меня. В моей жизни были люди, которые <br>
              направляли меня. Благодаря этим людям я стал тем, кто я есть <br>
              сегодня. Без сомненья, для меня эти люди были &quot;лунами&quot;. 
              <br>
              Я не хочу сказать, что я освещаю все вокруг, как солнце. Тем <br>
              не менее, я подсвечиваю все, что попадает в мое поле зрения. <br>
              Конечно, бывают моменты, когда я сам не знаю, что находится <br>
              прямо передо мной, и тогда мне, всего лишь на пару шагов <br>
              вперед, показывают дорогу среди темноты, сквозь которую я <br>
              должен пройти. <br>
              И я не знаю лучшего проводника. <br>
              Разве эти люди - &quot;луны&quot; не направляют других людей на 
              пути, <br>
              по которым те должны идти? Разве не это - самое важное в <br>
              человеческих отношениях? <br>
              Среди персонажей &quot;Луны&quot; немало людей, не знающих смысла 
              своего <br>
              существования. Но появляются другие люди, которые подсвечивают <br>
              дорогу перед ними, и тогда они находят путь, по которому должны 
              <br>
              идти. <br>
              Это путь может привести их к гибели. Тем не менее, даже если <br>
              это путь разрушения, пока они идут по нему, они живут - пусть <br>
              немного, но зато своими собственными силами. Их никто не <br>
              воскресит, но зато они идут своими собственными ногами, <br>
              чувствуют жизнь, борются за нее. Я считаю, что именно так <br>
              должны жить все люди. <br>
              Мне хотелось бы, что бы каждый из вас захотел стать луной, и <br>
              чтобы свет луны освещал вашу жизнь. <br>
              Луна светит не только ночью. Ночью, если ты, не создавая ничего, 
              <br>
              решаешь сам начать свой путь, никто не покажет тебе дорогу. Это 
              <br>
              потому, что ты не только не видишь ничего вокруг себя, но и <br>
              боишься увидеть то, что лежит перед тобой. Если ты остановишься 
              <br>
              сейчас, то клочок земли под твоими ногами станет твоей зоной <br>
              безопасности. <br>
              И все-таки, для того, чтобы поднять ногу и сделать шаг, требуется 
              <br>
              немыслимое мужество. Но, если ты так сильно хочешь вырваться из 
              <br>
              темноты, ты сможешь сделать первый шаг по дороге, подсвеченной <br>
              луной. <br>
              И вот уже тот, кто идет вперед - это ты. Ты! <br>
              Если среди тех, кто приходит на мои концерты и слушает мои песни, 
              <br>
              хотя бы один человек поймет это - уже хорошо. Я буду, счастлив, 
              <br>
              если он или она, собрав свое мужество, начнет идти вперед. <br>
              Я - луна. Мой свет тускл, и все, что я могу - лишь указать <br>
              направление. <br>
              Но потом, когда вы сделаете первый шаг, я буду тихо и нежно <br>
              наблюдать за вами.<br>
            </p>
            <P 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><FONT 
            face=Verdana size=2><table align="center" border="0">
	<tr valign="middle">
	  <td>
			<p><strong>Автор: Камуи Гакт (Перевод с японского: Джеральд Тэррэнт) <br />
	    Перевод с английского: Алина Цепенюк</strong></p>
			<a href="http://itrex.ru/main/user.php?action=details&id=785" target=_blank><b><font style="font-size:larger">Перейти на страницу переводчика</font></b></a><br />
	    <a href="http://itrex.ru/updfiles/orig6.doc">Скачать оригинал</a>
			<form action="http://itrex.ru/main/compet.php?action=rate&wid=6" method="post" >
<strong>Оценить перевод:</strong> <input name="rate" type="radio" value="1" />Удовл.
<input name="rate" type="radio" value="2" />Хорошо
<input name="rate" type="radio" value="3" />Отлично
<input type='submit' value='Голосовать!'>
</form></td>
		<td align="right">
			<strong>Данная работа участвует в Открытом конкурсе переводчиков</strong>.<br /><br />
			<strong>Организатор конкурса</strong>: "Биржа переводов" (<a href="http://www.itrex.ru/" target="_blank">www.itrex.ru</a>)<br />
			<strong>Партнер конкурса</strong>: интернет-магазин "BooksPlanet" (<a href="http://www.booksplanet.ru/" target="_blank">www.booksplanet.ru</a>)		</td>
	</tr>
</table>
<BR>
              <BR>
              <BR>
              <BR>
              <B>Ну вот вроде на сегодня и все!</B><BR>
              <BR>
              Жду от вас пожелания и замечания, а возможно и критику!<BR>
              <BR>
            </FONT>С искренним уважением, Ваш Хисамов Олег.<br>
            Россия, Татарстан<br>
            Казань-Зеленодольск<br>
            Казанский государственный университет<br>
            E-mail: <a href="mailto:ohisamov@mail.ru">ohisamov@mail.ru</a><br>
          </TD>
        </TR>
        </TBODY> 
      </TABLE>
    </TD></TR>
  <TR>
    <TD width="100%" bgColor=#336699> 
      <P style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%" 
      align=center><B><font size="2" color="#FFFFFF">Copyright © 2006 by Хисамов 
        Олег. Казань-Зеленодольск. Все права <br>
        защищены. Использование материалов данной рассылки возможно <br>
        только при указании ссылки на источник.<br>
        </font><font size="2"> </font> </B></P>
    </TD></TR></TBODY></TABLE>]]></description>
<guid isPermaLink="false">452391</guid>
<pubDate>Mon, 02 Oct 2006 23:34:16 MSD</pubDate>
</item>
<item>
<title>&#x411;&#x438;&#x431;&#x43B;&#x438;&#x43E;&#x442;&#x435;&#x43A;&#x430; &#x444;&#x438;&#x43B;&#x43E;&#x43B;&#x43E;&#x433;&#x430;. &#x41B;&#x438;&#x43D;&#x433;&#x432;&#x438;&#x441;&#x442;&#x438;&#x43A;&#x430;
</title>
<link>http://archives.maillist.ru/38711/447892.html?rss=1</link>
<description><![CDATA[
<TABLE borderColor=#336699 cellPadding=2 width="100%" border=3>
  <TBODY>
  <TR>
    <TD width="100%" bgColor=#336699 height="55"> 
      <TABLE borderColor=#336699 cellSpacing=0 cellPadding=0 width="100%" 
      border=0>
        <TBODY>
        <TR>
          <TD align=center width="20%" bgColor=#e4e7de>
            <P 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><font face="Verdana"><B><FONT color=#336699 size=2>Выпуск 
              </FONT></B><FONT color=#336699 
            size=2><b>4</b></FONT></font></P>
          </TD>
          <TD align=center width="60%" bgColor=#336699>
            <P 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><B><font face="Verdana" size="2" color="#ffffff">Библиотека 
              филолога. Лингвистика.</font></B></P>
          </TD>
          <TD align=center width="20%" bgColor=#e4e7de>
            <P 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><B><font face="Verdana" size="2" color="#336699">24.09.2006г.</font></B></P>
          </TD></TR></TBODY></TABLE></TD></TR>
  <TR>
    <TD width="100%" bgColor=#ffffff>
      <TABLE height=605 cellSpacing=5 cellPadding=5 width="100%" border=0>
        <TBODY> 
        <TR> 
          <TD width="100%" height=1> 
            <P align=right><font face="Verdana" size="1" color="#ff0000">Вся необходимая 
              информация для филолога!</font></P>
          </TD>
        </TR>
        <TR> 
          <TD width="100%" height=21><b>Слово редактора!</b> <br>
            Здравствуйте, уважаемые подписчики рассылки &quot;Библиотека <br>
            филолога. Лингвистика&quot;!<br>
            С вами редактор рассылки Хисамов Олег. После долгого отпуска <br>
            рассылка возобновляет свою работу. Мы приносим свои извинения <br>
            за долгое отсутствие. На это были свои объективные причины. В <br>
            основном технического характера. Пришлось поменять компьютер. <br>
            Приглашаем всех заинтересованных к сотрудничеству. Присылайте <br>
            нам свои статьи, авторефераты диссертаций, новости, советы и <br>
            пожелания. Мы будем рады и технической помощи. Сейчас готовится <br>
            очередной выпуск рассылки и вы еще успеете прислать свои <br>
            материалы для него. Спасибо за внимание. До встречи на страницах <br>
            рассылки &quot;Библиотека филолога. Лингвистика&quot;.<br>
            С уважением, О.Хисамов, <br>
            Редактор рассылки &quot;Библиотека филолога. Лингвистика&quot;.<br>
            <font color="#CC3300">Вся необходимая информация для филолога!</font><br>
            Россия, Татарстан<br>
            г. Казань<br>
            ул. Кремлевская 18,<br>
            г. Зеленодольск<br>
            Ул. Сайдашева 3<br>
            Казанский государственный университет<br>
            <a href="mailto:ohisamov@mail.ru">ohisamov@mail.ru</a><br>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%" align="left"><FONT 
            face=Verdana size=2><BR>
              <BR>
              </FONT></p>
            </TD>
        </TR>
        </TBODY> 
      </TABLE>
    </TD></TR>
  <TR>
    <TD width="100%" bgColor=#336699>
      <P style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%" 
      align=center><B><FONT color=#ffffff size=1 face="Verdana">Copyright © 2006 
        by Хисамов Олег.Казань-Зеленодольск. Все права защищены.<BR>
        Использование материалов данной рассылки возможно только при указании 
        </FONT></B></P>
      <P style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%" 
      align=center><b><font face="Verdana" size="1" color="#ffffff">ссылки на 
        источник.</font></b></P>
    </TD></TR></TBODY></TABLE>]]></description>
<guid isPermaLink="false">447892</guid>
<pubDate>Sun, 24 Sep 2006 18:57:15 MSD</pubDate>
</item>
<item>
<title>&#x411;&#x438;&#x431;&#x43B;&#x438;&#x43E;&#x442;&#x435;&#x43A;&#x430; &#x444;&#x438;&#x43B;&#x43E;&#x43B;&#x43E;&#x433;&#x430;. &#x41B;&#x438;&#x43D;&#x433;&#x432;&#x438;&#x441;&#x442;&#x438;&#x43A;&#x430;
</title>
<link>http://archives.maillist.ru/38711/372010.html?rss=1</link>
<description><![CDATA[
<TABLE borderColor=#336699 cellPadding=2 width="100%" border=3>
  <TBODY>
  <TR>
    <TD width="100%" bgColor=#336699 height="94"> 
      <TABLE borderColor=#336699 cellSpacing=0 cellPadding=0 width="100%" 
      border=0>
        <TBODY>
        <TR>
          <TD align=center width="20%" bgColor=#e4e7de>
            <P 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><font face="Verdana"><B><FONT color=#336699 size=2>Выпуск 
              </FONT></B><FONT color=#336699 
            size=2><b>#3</b></FONT></font></P>
          </TD>
          <TD align=center width="60%" bgColor=#336699>
            <P 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><B><font face="Verdana" size="2" color="#ffffff">Библиотека 
              филолога. Лингвистика</font></B></P>
          </TD>
          <TD align=center width="20%" bgColor=#e4e7de>
            <P 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><B><font face="Verdana" size="2" color="#336699">4.05.2006 
              г.</font></B></P>
          </TD></TR></TBODY></TABLE></TD></TR>
  <TR>
    <TD width="100%" bgColor=#ffffff> 
      <table height=605 cellspacing=5 cellpadding=1 width="100%" border=0>
        <tbody> 
        <tr> 
          <td width="100%" height=1> 
            <p align=right><font face="Verdana" size="1" color="#ff0000">Вся необходимая 
              информация для филолога!</font></p>
          </td>
        </tr>
        <tr> 
          <td width="100%" height=201> 
            <table bordercolor=#ff0000 cellspacing=0 cellpadding=0 width="100%" 
            border=1>
              <tbody> 
              <tr> 
                <td width="100%" bgcolor=#ffffcc> 
                  <table cellspacing=5 cellpadding=5 width="100%" border=0>
                    <tbody> 
                    <tr> 
                      <td width="100%"><font color="#0033FF">Если вы еще не подписаны 
                        на нашу рассылку, нажмите или скопируйте приведенную ссылку 
                        в адресную строку и подпишитесь: <br>
                        </font><b><a href="http://www.maillist.ru/38711/?sid=ec8c3e42e3ba29b60c6133da55572903">http://www.maillist.ru/38711/?sid=ec8c3e42e3ba29b60c6133da55572903</a></b></td>
                    </tr>
                    </tbody> 
                  </table>
                </td>
              </tr>
              </tbody> 
            </table>
          </td>
        </tr>
        <tr> 
          <td width="100%" height=21> 
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><font 
            face=Verdana size=2>Доброго времени суток! С вами Хисамов Олег и рассылка 
              &quot;Библиотека филолога.<br>
              Лингвистика&quot;.<br>
              <br>
              <br>
              Сегодня в рассылке:<br>
              <br>
              <b><font 
            color=#ff0000>Оглавление:</font></b><br>
              <br>
              1. Слово редактора<br>
              2. Новости<br>
              3.Этимология. &quot;На шашлыки&quot; по-русски.</font></p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><font 
            face=Verdana size=2>4. Статья номера. С.Г.Васильева, И.А.Садыкова. 
              О чем русские не говорят?<br>
              <br>
              <br>
              <font color="#000080"><b>Слово редактора</b></font></font> </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">Здравствуйте, 
              уважаемые подписчики! Поздравляю всех с майскими<br>
              праздниками! Желаю всем крепкого здоровья, долгих лет жизни, <br>
              успехов в работе и во всех ваших начинаниях, любви, семейного <br>
              счастья.<br>
              Несмотря на то, что вышло всего два номера, количество <br>
              подписчиков нашей рассылки очень быстро увеличивается. На <br>
              сегодняшний день рассылку читают около тысячи человек. <br>
              Хочу поблагодарить всех тех, кто прислал свои отзывы и статьи. <br>
              Спасибо за поддержку! Присылайте свои пожелания и темы для <br>
              обсуждения.<br>
              У меня появились партнеры, которые будут помогать мне в <br>
              введении рассылки. Статью одной из них вы сможете прочитать </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">в этом 
              выпуске. Прошу любить и жаловать: Садыкова Илсояр <br>
              Афтаховна - кандидат филологических наук, старший преподаватель 
              <br>
              кафедры социально-экономических дисциплин Зеленодольского <br>
              филиала Казанского государственного университета. <br>
              Приятного чтения!</p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"> С 
              уважением, О.Хисамов, <br>
              Редактор рассылки &quot;Библиотека филолога. Лингвистика&quot;.<br>
              <font color="#996633">Вся необходимая информация для филолога!</font><br>
              Россия, Татарстан<br>
              г. Казань<br>
              ул. Кремлевская 18<br>
              Казанский государственный университет<br>
              <a href="mailto:ohisamov@mail.ru"></a><a href="mailto:ohisamov@mail.ru">ohisamov@mail.ru 
              </a><br>
            </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">&nbsp; </p>
          </td>
        </tr>
        <tr> 
          <td width="100%" height=49> 
            <table bordercolor=#ff0000 cellspacing=0 cellpadding=0 width="100%" 
            border=1>
              <tbody> 
              <tr> 
                <td width="100%" bgcolor=#ffffcc> 
                  <table cellspacing=5 cellpadding=5 width="100%" border=0>
                    <tbody> 
                    <tr> 
                      <td width="100%"> 
                        <p><b><font face="Verdana" size="2" color="#000080">Порекомендуйте 
                          нашу газету своим коллегам и студентам! </font></b><a href="http://www.maillist.ru/38711/?sid=ec8c3e42e3ba29b60c6133da55572903">http://www.maillist.ru/38711/?sid=ec8c3e42e3ba29b60c6133da55572903</a></p>
                        </td>
                    </tr>
                    </tbody> 
                  </table>
                </td>
              </tr>
              </tbody> 
            </table>
          </td>
        </tr>
        <tr> 
          <td width="100%" height=21> 
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><font 
            face=Verdana size=2 color="#000080"><b>НОВОСТИ</b></font></p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">Молодые 
              гуманитарии вновь съехались на конференцию в Ухтинский </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">государственный 
              технический университет. 6-7 апреля в вузе прошла</p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"> VI 
              межрегиональная молодежная конференция &quot;Коммуникации. </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">Общество. 
              Духовность&quot;. Второй год подряд она проходит в </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">рамках 
              международного северного социально-экологического </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">конгресса. 
              На открытии форума ректор УГТУ Николай Цхадая отметил, </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">что 
              в последнее время научный мир тревожит возможное сокращение</p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"> гуманитарных 
              дисциплин в технических вузах. &quot;Но филология, история и</p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"> философия 
              - это основы образования, - подчеркнул Н. Цхадая. - А </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">необразованный 
              гуманитарно человек опасен для общества тем, что он </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">становится 
              объектом манипулирования; без осмысленного изучения </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">гуманитарных 
              наук его можно назвать разве что специалистом по </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">кроссвордам&quot;.<br>
              <a href="http://www.rambler.ru/db/news/msg.html?mid=7632535&s=2">Подробнее 
              </a> <br>
            </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">&nbsp;</p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">Тюменская 
              область, Югра и Ямал вошли в число регионов, которые </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">в пользу 
              ЕГЭ отказались от традиционного школьного экзамена по </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">русскому 
              языку. Как сообщили &quot;УралИнформБюро&quot; в департаменте </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">образования 
              ХМАО, предпочтение экспериментальной форме </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">отдано 
              прежде всего потому, что в большинстве вузов уже </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">зачитываются 
              результаты единого госэкзамена. Таким образом, </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">одиннадцати- 
              класснику нужно будет пройти испытание лишь один раз. </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">Сертификат 
              ЕГЭ не принимается во внимание только на факультетах </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">журналистики, 
              филологии, истории. В среднем в ХМАО не более 12% </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">абитуриентов 
              рвутся на эти специальности. В этом году осталось</p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"> всего 
              11 субъектов РФ, сохранивших сочинение как единственно </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">возможную 
              форму проверки знаний по родному языку. Большинство</p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"> регионов 
              оставило за учениками право выбора между экзаменами в </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">традиционной 
              и экспериментальной форме.<br>
              <a href="http://www.rambler.ru/db/news/msg.html?mid=7624129&s=2">Подробнее</a><br>
            </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">&nbsp;</p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">256 
              заявок получено оргкомитетом на участие в XXII Международной</p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"> студенческой 
              конференции по финноугроведению, которая с 18 по 22</p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"> мая 
              2006 года пройдет в Йошкар-Оле, на базе МарГУ. Как сообщили </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">в вузе, 
              желание участвовать в конференции изъявили студенты и </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">аспиранты 
              из Удмуртии, Мордовии, Карелии, Ханты-Мансийска, Коми, </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">Марий 
              Эл, а также Франции, Финляндии, Эстонии, Венгрии, и даже, из </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">Нигерии 
              и Филлипинн. На конференции участники выступят с</p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"> докладами 
              по истории, археологии, этнологии финноугроведения, </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">финно-угорскому 
              языкознанию, фольклору и межкультурным </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">коммуникациям 
              в финно-угорском мире.<br>
              <a href="http://www.rambler.ru/db/news/msg.html?mid=7612562&s=2"> 
              Подробнее</a><br>
            </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">&nbsp;</p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">С 10 
              апреля в Ижевске с цикла радиопередач стартует новая </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">попытка 
              приобщения горожан к культуре испаноязычных </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">народов. 
              Официальное открытие Дней испанской культуры </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">назначено 
              на 17 апреля во Дворце творчества юных. К этому </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">времени, 
              кроме блиц- опросов в эфире большинства местных </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">радиостанций, 
              в муниципальной галерее, Дворце творчества </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">юных, 
              в ижевских университетах будут открыты выставки </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">картин 
              и фотографий, а в книжных магазинах организована </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">выставка-продажа 
              книг испанских авторов.<br>
              Как сообщает ИА &quot;День&quot;, в программе дней испанской культуры 
            </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">запланированы 
              круглый стол по лингвистике, поэтический </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">конкурс, 
              викторины для читателей библиотек, культурные </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">мероприятия 
              у памятника Дон Кихоту, а также подведение </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">итогов 
              международного фестиваля детского творчества </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">&quot;Чайковский 
              сегодня&quot;.<br>
              <a href="http://www.rambler.ru/db/news/msg.html?mid=7570437&s=2">Подробнее</a><br>
            </p>
            </td>
        </tr>
        <tr> 
          <td width="100%" height=21> 
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><font 
            face=Verdana size=2 color="#000080"><b>Этимология</b></font></p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">&nbsp;</p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><i>Эту 
              статью я нашел в интернете. Его почему то поместили в<br>
              раздел новостей. К сожалению, не указан автор. Статья получи-<br>
              лась довольно любопытной. Посудите сами.<br>
              </i> </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">&nbsp;</p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><b><font face="Verdana" size="2" color="#000080">&quot;На 
              шашлыки&quot; по-русски</font></b></p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">&nbsp;</p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"> Начинается 
              сезон шашлыков.Кто из нас летом не мечтал вырваться </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">из 
              суматошного города поближе к природе, к водоему, на опушку... </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">Доброй 
              традицией таких выездов - семьей или дружеской компанией - </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">стало 
              приготовление шашлыков. Пикник задался, если удались</p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"> шашлыки... 
              Если мы едем с компанией на природу, то называем это </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">&quot;на 
              шашлыки&quot;. Если англичане - &quot;на пикник&quot;, американцы 
              - &quot;на барбекю&quot;. <br>
              И &quot;пикник&quot;, и &quot;шашлык&quot;, и &quot;барбекю&quot; 
              значатся в словарях основных </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">европейский 
              языков - французского (pique-nique, chachlik, barbecue),</p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"> немецкого 
              (Picknick, Schaschlick, Barbecue), испанского (picnic, shashlik, 
            </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">barbecue), 
              русского и других. Они даже в наше время не поменяли свою </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">форму, 
              если не считать некоторых отличий в написании одних и тех же </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">звуков 
              в речи французов, англичан и немцев. Значение слов тоже </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">осталось 
              в целости и сохранности. <br>
              По поводу происхождения этих терминов споры ведутся до сих пор. 
            </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">Каждая 
              страна хочет подарить хотя бы одному из столь вкусных и </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">приятных 
              международных терминов свое гражданство. На &quot;пикник&quot; </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">претендует 
              Великобритания, где больше всего любителей такого </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">отдыха 
              - именно здесь в середине XIX века образовалось Пикниковое </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">общество, 
              а в 1880 году в Лондоне вышел в свет свод светский правил, </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">где 
              устанавливались нормы приличного пикника. Кстати, согласно ему, 
            </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">число 
              разнообразных блюд в меню должно быть не менее 35. В те годы </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">в энциклопедии 
              по домашнему хозяйству был конкретный совет по</p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"> организации 
              пикника. В расчете на 40 человек, отправляющихся на </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">пикник, 
              рекомендовалось запастись одной холодной запеченной </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">говяжьей 
              шейкой, двумя порциями бараньих ребер, двумя бараньими </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">лопатками, 
              четырьмя жареными петухами, двумя замеченными утками,</p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"> одним 
              свиным окороком, одним языком, двумя пирогами с телятиной и</p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"> ветчиной, 
              двумя голубиными пирогами. Шестью средними омарами, </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">восемнадцатью 
              головками салата, шестью корзинками с зеленью, </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">шестью 
              огурцами. При этом в резерве полагалось иметь компот из </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">свежих 
              фруктов, две дюжины фруктовых пирогов, четыре дюжины </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">чизкейков 
              (сырных пирогов), два холодных пудинга, два бланманже, </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">коробку 
              с печеньем и полфунта чая. Если собраться с этими продуктами </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">в наше 
              время на пикник, то вряд ли они поместятся в багажник </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">вместительного 
              внедорожника... <br>
              Кембриджские профессора филологии выдвинули версию о том, что </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">нынешнее 
              английское &quot;picnic&quot; ведет свое начало от глагола &quot;to 
              pick&quot; - </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">&quot;собирать&quot;, 
              &quot;цеплять&quot;, &quot;прихватывать&quot;. <br>
              Другие знатоки английского - правда, уже не профессора, а любители 
              - идут </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">в своих 
              теориях еще дальше. И предлагаю более радикальный вариант.</p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"> Они 
              полагают, что &quot;пикник&quot; произошел от южноамериканского 
              название</p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"> &quot;вечеринок&quot; 
              ку-клукс-клана на свежем воздухе, на котором линчевали </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">бывших 
              чернокожих рабов: pick a nigger (что-то вроде &quot;проткни черного&quot;). 
              <br>
              Интересно, что и в словари русского языка &quot;пикник&quot; пробрался 
              с английским </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">паспортом. 
              Толковый словарь живого великорусского языка Владимира </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">Даля 
              прямо дает ссылку на британское происхождение слова: &quot;пикник 
              м. англ. </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">Угощенье 
              складчиной или загородная пирушка братчиной; складчинка, </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">ссыпчинка, 
              братчинка&quot;. Тем не менее авторитетный Макс Фасмер утверждает, 
            </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">что 
              &quot;пикник&quot; попал в английский язык - как и во все прочие 
              - из французского. </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">Недаром 
              именно по-французски оно пишется наиболее оригинально - </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">pique-nique. 
              Ученый предполагает, что &quot;pique&quot; здесь употребляется в 
              значении </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">&quot;наколоть&quot;, 
              &quot;нанизать&quot; (мясо на шампур, канапе на шпажки), а &quot;nique&quot; 
              - ничего </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">не 
              значащая белиберда, пристегнутая веселыми французами для рифмы. 
            </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">Вслед 
              за Фасмером эту теорию поддерживают и российские этимологические 
            </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">словари. 
              <br>
              Слово &quot;барбекю&quot; - настоящий символ Соединенных Штатов, 
              который там </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">любовно 
              сокращают до BBQ и претворяют в жизнь еженедельно все семьи </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">независимо 
              от их достатка и привычек - в наши энциклопедии попасть еще не </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">успело. 
              Но в английских источниках оно чаще всего трактуется как проделавшее 
            </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">путь 
              в Америку с Карибских островов. Причем посредством испанского языка.</p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"> Есть 
              мнение, что оно происходит от слова &quot;барбокоа&quot;, которое 
              использовали </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">араваки 
              (коренные жители островов Карибского бассейна, в особенности Гаити) 
            </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">для 
              обозначения деревянной рамы, на которой еду готовили над костром.</p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"> Испанские 
              колонизаторы подхватили гаитянское слово и стали его использовать 
            </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">направо 
              и налево во время ужинов на свежем воздухе. <br>
              Хотя имеются и куда более забавные гипотезы. Например, в книге &quot;Легенды 
            </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">нью-орлеанской 
              кухни&quot; происхождение слова &quot;барбекю&quot; представлено 
              как</p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"> французское. 
              Дескать, пришло оно из креольской Луизианы. Приводится даже </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">целая 
              псевдоисторическая сценка, не лишенная изящества. Однажды креол 
            </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">увидел, 
              как индейцы жарили на костре целого козла. Он спросил у своего спутника</p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"> &quot;Que 
              cuisinent ils? (&quot;Что они готовят?&quot;) А его спутник ответил: 
              &quot;Une bete avec barbe </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">et 
              queue&quot; (&quot;Какое-то существо с бородой и хвостом&quot;.) 
              Позднее &quot;борода&quot; и &quot;хвост&quot;</p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"> и 
              превратились в &quot;барбекю&quot;. <br>
              Самые смелые этимологи-энтузиасты вообще считают, что барбекю произошло 
              в </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">античную 
              эпоху от латинского слова barbar (&quot;варвар&quot;). Эти дикие 
              люди насаживали </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">на 
              вертел барана или кабана целиком - вот такое, мол, было барбекю. 
              <br>
              С &quot;шашлыком&quot; тоже не все так просто. Его буквально раздирают 
              на части - </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">армянский 
              язык, азербайджанский, крымско-татарский и чуть ли не каждый второй 
            </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">из 
              тюркской группы. В словаре Брокгауза и Ефрона дано следующее определение:</p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"> &quot;шашлык 
              - филейная часть баранины, зажаренная небольшими кусочками на</p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"> вертеле&quot;. 
              <br>
              Азербайджанцы, впрочем, как и все тюркские и арабские народы, чаще 
              называют </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">его 
              кебаб, грузины - мцвади, армяне - хорвац. В России слово &quot;шашлык&quot; 
              вошло в</p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"> обиход 
              благодаря русским солдатам в середине XVIII века - после Крымских 
            </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">походов 
              Миниха. &quot;Шашлык&quot; - искажение крымско-татарского слова 
              &quot;шиш&quot;, которое </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">означает 
              &quot;вертел&quot;, &quot;шампур&quot;, &quot;копье&quot;. &quot;Шишлык&quot; 
              - это буквально &quot;что-то на вертеле&quot;. <br>
              Однако самая распространенная среди россиян версия утверждает другое. 
              А </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">именно, 
              что &quot;шашлык&quot; в переводе то ли с иранского, то ли с персидского 
              на наш </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">великий 
              и могучий являет собой &quot;шесть кусков&quot; жареной на углях 
              баранины. Но в</p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"> реалии 
              все по-другому... Зажарить на углях можно и свинину и курицу и даже 
              сосиски. </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">Главное, 
              что бы было вкусно и душевно. <br>
              <font color="#0000FF">NewsInfo</font> <br>
              <a href="http://www.rambler.ru/db/news/msg.html?mid=7632692&s=11">http://www.rambler.ru/db/news/msg.html?mid=7632692&amp;s=11</a> 
              <br>
            </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">&nbsp;</p>
          </td>
        </tr>
        <tr> 
          <td width="100%" height=49> 
            <table bordercolor=#ff0000 cellspacing=0 cellpadding=0 width="100%" 
            border=1>
              <tbody> 
              <tr> 
                <td width="100%" bgcolor=#ffffcc> 
                  <table cellspacing=5 cellpadding=5 width="100%" border=0>
                    <tbody> 
                    <tr> 
                      <td width="100%"> 
                        <ul>
                          <li><b><font face="Verdana" size="2" color="#000080">Пришлите 
                            пожалуйста нам информацию о прошедших или будущих</font></b></li>
                          <li><b><font face="Verdana" size="2" color="#000080">конференциях, 
                            защитах диссертаций, о книжных новинках и о других</font></b></li>
                          <li><b><font face="Verdana" size="2" color="#000080">событиях. 
                            О них узнают все наши подписчики.</font></b></li>
                        </ul>
                      </td>
                    </tr>
                    </tbody> 
                  </table>
                </td>
              </tr>
              </tbody> 
            </table>
          </td>
        </tr>
        <tr> 
          <td width="100%" height=201> 
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><font color="#0000CC"><b>Статья 
              номера </b></font></p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><font face="Verdana" size="2" color="#003366"><b>С.Г.Васильева, 
              И.А.Садыкова</b></font><font 
            face=Verdana size=2><br>
              Казань-Россия<br>
              (Поддержано РГНФ)</font></p>
            <p><br>
              <font color="#003399"><b>О чем русские не говорят?<br>
              (этноречевые запреты при функционировании русского языка)</b></font></p>
            <p> Если любое высказывание всегда оказывается компонентом <br>
              коммуникации, то молчание может быть двух принципиально <br>
              разных типов: это молчание коммуникативно-незначимое и молчание 
              <br>
              коммуникативно-значимое, являющееся такой же составной <br>
              частью речевой коммуникации, как и сама речь. В свою очередь <br>
              коммуникативно-значимое молчание тоже может быть разным: при <br>
              одной его разновидности оно коммуникативно синонимично <br>
              высказыванию (такое молчание можно назвать альтернативно-<br>
              вербальным), при второй - оно же не может быть "переведено" в <br>
              вербальную форму. Альтернативно-вербальное молчание с недавних <br>
              пор стало привлекать внимание лингвистов (Г.Г.Почепцов,<br>
              В.В.Богданов, С.В.Крестинский, Н.Д.Формановская, Л.А.Азнабаева). 
              <br>
              Например, В.В.Богданов считает, что молчание может "обозначать <br>
              согласие адресата со словами говорящего, его нежелание сообщать 
              <br>
              необходимую информацию"1; или, например, С.В.Крестинский делает 
              <br>
              попытки раскрыть причины молчания посредством анализа ремарок <br>
              "пауза" и "молчание", ремарки надул губы, засопел, по его мнению, 
              <br>
              имеют смысл "нежелание говорить"2 и т.п.<br>
              Нас же будет интересовать другая коммуникативная область. Это <br>
              то коммуникативно-значимое молчание, которое нельзя <br>
              непосредственно соотнести с высказыванием. Значит ли это, что <br>
              такое молчание не имеет никакого смысла? Коммуникативный смысл <br>
              такого рода молчания состоит в том, что коммуникант соблюдает <br>
              коммуникативные нормы общения, принятые в том или ином социуме. 
              <br>
              Такое молчание можно назвать этноречевым запретом.<br>
              Альтернативно-вербальное молчание, отражая индивидуальность <br>
              Манеры говорящего, может иметь, особенно при дополнении <br>
              Паралингвистическими средствами, неограниченное количество <br>
              коммуникативных значений и, по-видимому, не имеет какой-либо <br>
              этноспецифической окраски. Этноречевые запреты, наоборот, <br>
              являются обязательными для всех членов этноса и не могут быть <br>
              заменены ни вербальными формулировками, ни жестами и мимикой. В 
              <br>
              этом плане они ближе к табу. Часто этноречевые запреты <br>
              приравнивают к табу (например, Ф.Ф.Султанов, рассматривая табу <br>
              как форму речевого этикета)3, но, по нашему мнению, это несовсем 
              <br>
              правомерно. Табу - это явление языковой, обычно лексической, <br>
              номинации, этноречевые запреты - это явление речи, это некоторые 
              <br>
              правила, ограничивающие и останавливающие процесс <br>
              речепроизводства при определенных коммуникативных ситуациях <br>
              (именно речепроизводства, а не внутренней речемыслительной <br>
              деятельности, на которую также тем не менее оказывают свое <br>
              действие собственно, казалось бы, внешние факторы речепроизводства, 
              <br>
              и, возможно, в этом и есть изначальный сущностный смысл таких <br>
              речевых запретов).<br>
              Из вышеописанных особенностей этноречевого запрета особую <br>
              значимость приобретает наличие фактора обязательности для всех <br>
              членов того или иного социума. Иначе говоря, этноречевой запрет 
              <br>
              можно назвать разновидностью коммуникативной нормы.<br>
              Правомерно встает вопрос: почему именно норма? Вполне правомерна 
              <br>
              Точка зрения современных лингвистов (Н.Д.Арутюновой, <br>
              Е.Е.Анисимова и др.), которые полагают, что в нормах отражаются 
              <br>
              коммуникативно-релевантные стереотипы, вырабатывающиеся в <br>
              процессе социального взаимодействия людей, получающие социальное 
              <br>
              признание и регулярно воспроизводимые в соответствующих типовых 
              <br>
              ситуациях общения. "Нормы закрепляются в речевом сознании <br>
              коммуникантов, и их знание становится одним из условий для <br>
              успешного осуществления речевой деятельности"2. Они относятся к 
              <br>
              сфере молчаливых соглашений между коммуникативно-обязанными <br>
              членами общества..., и задача прагматики - их обнаружить и <br>
              сформулировать3.<br>
              Отметим, во-первых, также еще одно, на наш взгляд очень <br>
              существенное положение, выдвинутое современными учеными. В <br>
              трудах лингвистов (Н.Д.Арутюнова, Е.А.Земская, М.А.Китайгородская, 
              <br>
              В.И.Ицкович, Н.И.Формановская и др.) неоднократно подчеркивается, 
              <br>
              что само существование этих негласных норм становится заметным <br>
              тогда, когда они нарушаются, поэтому их поиск часто проводится <br>
              через выявление коммуникативных "осечек"1. Что же происходит, <br>
              если коммуникативная норма оказывается нарушенной? Как правило, 
              <br>
              следует коррекция нарушения, которая имеет форму "ответной <br>
              реакции партнера и опознания того, что в коммуникации произошел 
              <br>
              сбой"2. <br>
              Следует отметить, что обычно и нарушение коммуникативных норм, <br>
              и их коррекция чаще всего происходит в ходе диалогического <br>
              взаимодействия коммуникантов. И исходным моментом в выборе <br>
              диалога в качестве текстового материала была для нас мысль, <br>
              высказанная почти всеми языковедами нашего времени относительно 
              <br>
              диалогического характера человеческого общения (Л.П.Якубинский, 
              <br>
              Л.В.Щерба, М.М.Бахтин, Н.Д.Арутюнова, В.И.Лагутин и др.). <br>
              "Всякое взаимодействие людей, - пишет Л.П.Якубинский, есть <br>
              взаимодействие, оно по существу стремиться избежать <br>
              односторонности, хочет быть двусторонним, диалогичным...и бежит <br>
              монолога"3.При обращении к диалогу как одной из "классических <br>
              форм общения"4 нужно рассматривать его и как процесс, в ходе <br>
              которого коммуниканты могут также осуществлять регуляцию речевой 
              <br>
              деятельности собеседника.<br>
              Из сказанного вытекает, что этноречевой запрет как <br>
              разновидность коммуникативной нормы в процессе коммуникации <br>
              предстает в виде трехкомпонентной структуры, включающей <br>
              обязательно - систему правил и факультативно нарушений правил <br>
              этноречевого запрета с возможной коррекцией подобных нарушений.<br>
              Сам этноречевой запрет существует в форме имплицитных правил. <br>
              Они имеют этноориентированный характер и, очевидно, исторически 
              <br>
              достаточно динамичны.<br>
              Во-вторых, важно то, что, являясь реализацией коммуникативной <br>
              нормы, этноречевой запрет, по-видимому, также относится к таким 
              <br>
              формам человеческого поведения, которые глубоко закреплены в <br>
              психике человека, в силу этого говорящий, выполняя определенное 
              <br>
              речевое предписание, предполагающее нулевой речевой поступок, <br>
              не может объяснить, почему он это делает.<br>
              Таким образом, высвечиваются три основных направления <br>
              исследования этноречевых запретов: 1) путем сравнения речевого <br>
              поведения представителей разных этносов; 2) через анализ сбоев <br>
              в коммуникации и соответствующих "исправлений" собеседниками и <br>
              1.при помощи сбора и изучения специализированных языковых<br>
              2.единиц типа сглазить.<br>
              Приступим к классификации и описанию тех речевых запретов, <br>
              которые характеризуют русскоязычное общение.<br>
              Этноречевые запреты можно разделить на коммуникативно-<br>
              поведенческие и жанровые.<br>
              Коммуникативное поведение личности, если оно является <br>
              социализированным, в главной организуется во многих этносах по <br>
              векторам "старший-младший" (в том числе "родители-дети)", <br>
              "мужчина-женщина", "руководитель-подчиненный". Соответственно <br>
              можно выделить коммуникативно-возрастные, коммуникативно-<br>
              половые, коммуникативно-статусные этноречевые запреты. Все эти <br>
              коммуникативно-поведенческие этноречевые запреты предписывают <br>
              то, при каких условиях коммуникант может перейти из <br>
              коммуникативной позиции "слушающий" в коммуникативную позицию <br>
              "говорящий". Безусловно, что коммуникативно-поведенческие <br>
              запреты с изменением стиля жизни претерпели изменения, стали <br>
              менее жесткими и регламентированными. В русскоязычной речевой <br>
              культуре данные запреты никогда не были такими же строгими, как 
              <br>
              в речевой культуре исламских народов. Что же касается <br>
              современного состояния, то русскоязычный коммуникативно-<br>
              статусный запрет оказался наиболее "живучим", и его можно <br>
              сформулировать таким образом: "подчиненный не должен переходить 
              <br>
              в позицию "говорящий" до тех пор, пока сам руководитель не <br>
              перейдет в позицию "слушающий"". Коммуникативно-возрастной <br>
              запрет с течением времени свелся только к формуле "младший не <br>
              должен прерывать высказывания старшего", а коммуникативно-<br>
              половой запрет "женщина не должна перебивать мужчину", если и <br>
              действует, то скорее только при определенных коммуникативных <br>
              условиях и с определенной коммуникативной целью:<br>
              Костя (отцу): - Я должен рассказать, я не могу иначе.<br>
              Алексей (очень серьезно): - Он не может иначе, дядя Гриша.<br>
              Григорий Фомич (потрясен упорством Кости, но весь свой гнев <br>
              обрушивает на Клавдию Ивановну): Ты что парня баламутишь?<br>
              Варвара: - Да не слушай ты ее! (Клавдии Ивановне) Замолчи. <br>
              (Тихо.) О себе подумала бы.<br>
              Григорий Фомич: - Сыном моим командовать решила? Рано, Клавдия <br>
              Ивановна. Поспешила малость!<br>
              Клавдия Ивановна: - Ты тут не главный, Гриша.<br>
              Варвара: - Говорила - молчи! С мужиком не говорить, с мужиком <br>
              перемолчать главное.<br>
              (Арбузов).<br>
              Перейдем к описанию жанровых запретов. Интересно, что именно <br>
              жанровые запреты более всего поддались влиянию нашей изменчивой 
              <br>
              жизни. Прежде чем приступить к описанию речевых запретов данного 
              <br>
              вида, необходимо, наряду с известными в коммуникативной <br>
              лингвистике категориями жанр и тема, ввести категорию субъектно-<br>
              предметной ориентации коммуникации, под которой нужно понимать <br>
              того субъекта, о котором идет речь. В принципе можно выделить <br>
              следующие субъектно-предметные коммуникативные ориентации: <br>
              а) "я"-ориентация; б) "ты/вы"-ориентация; в) "он/она/они"-<br>
              ориентация; г) "мы"-ориентация; д) "все"-ориентация.<br>
              Жанровые этноречевые запреты можно разделить на 1) жанровые <br>
              ролевые (возрастные, половые, статусные); 2) жанрово-<br>
              тематические; 3) жанровые субъектно-предметные.<br>
              Жанровые ролевые этноречевые запреты представляют собой отказ <br>
              от использования тех или иных жанров при выполнении той или <br>
              иной постоянной или переменной социальной роли.<br>
              В качестве примера можно привести запрет на жанр назидания <br>
              (притом особенно в субъектно-предметных ориентация: "ты/вы", <br>
              "он/она/они"; а ориентация "я" и "мы" исключаются логически) <br>
              при выполнении социальной роли: 1) сына, дочери, внука, внучки <br>
              и т.п.; 2) младшего по возрасту; 3) подчиненного. Кратко и <br>
              четко этот запрет запечатлен в пословице Яйца курицу не учат. <br>
              Нарушение данного запрета возможно только при исполнении формул 
              <br>
              компромисса (хотя я и младше Вас, но разрешите сказать..., хотя <br>
              ты и мать мне, но...) либо субъектно-предметной ориентации "все". 
              <br>
              При тех же социальных ролях использовать жанр отрицательной <br>
              характеризации своего социального партнера, допускается лишь <br>
              косвенная характеризация. Приведем пример нарушения такого <br>
              запрета и реакции на это нарушение, зафиксированного в <br>
              художественной литературе:<br>
              Баба Вера: - И никогда этот мальчик не смотрит в глаза. Всегда <br>
              смотрит вниз.<br>
              Нина: - Он стыдится. И отца у него нет. И мать нехорошая.<br>
              Баба Вера: - Ну, ты еще молода взрослых судить, кто плох, а кто 
              <br>
              хорош.<br>
              (Е.Каплинская).<br>
              Весьма специфична другая разновидность жанровых запретов - <br>
              субъектно-предметная. Суть таких запретов заключается в том, что 
              <br>
              говорящий должен отказаться от использования тех или иных жанров 
              <br>
              при определенных субъектно-предметных ориентация. <br>
              В качестве примера можно привести жанр прогноза и характеризации.<br>
              Положительный прогноз разрешения проблемных ситуаций допустим, <br>
              и даже желателен, только при субъектно-предметной ориентации <br>
              "ты/вы" (ты сдашь экзамен) или "они" и "мы", но не допускаются <br>
              при "я"-ориентации (я сегодня сдам экзамен). В этом отношении <br>
              русскоязычная культура достаточно консервативна, и известная <br>
              американская формула "я сделаю это!" приживается только в <br>
              рекламных роликах. В то же время отрицательный прогноз <br>
              разрешения проблемной ситуации развивается по другой схеме: ни <br>
              в коем случае он не допустим при субъектно-предметной <br>
              ориентации "ты/вы" (не сдашь экзамен) и возможен при "я"-<br>
              ориентации (я не сдам экзамен). Интересно тем не менее то, что <br>
              чаще всего в русскоязычной коммуникации жанр прогноза в <br>
              настоящем своем содержательном направлении является компонентом 
              <br>
              только внутреннего монолога. Вербализованный жанр прогноза <br>
              может остаться прогнозом только формально, дискурсивно <br>
              преобразовывая свое значение. Так, фраза Ты не сдашь экзамен <br>
              чаще всего "выдается" и принимается в качестве жанра <br>
              характеризации (ты такой..., что даже не сможешь сдать экзамен), <br>
              а фраза Я не сдам экзамен - выражение желания получить поддержку 
              <br>
              или одобрение. Таким образом, известные рассуждения А.Вежбицкой 
              <br>
              о частице авось как выражении русской беспечности можно <br>
              подвергнуть критике: то же самое может выражать не беспечность, 
              <br>
              а, наоборот, отказ от положительного прогноза событий в виду <br>
              озабоченности ими, своеобразный отказ от того, что сделал, <br>
              чтобы это будущее состоялось, чтобы его "не сглазить". <br>
              А.Вежбицкая так описывает семантику слова авось: <br>
              По существу это отношение, трактующее жизнь как вещь <br>
              непредсказуемую: "нет смысла строить какие-то планы и пытаться <br>
              их осуществлять; невозможно рационально организовать свою жизнь, 
              <br>
              поскольку жизнь наша не контролируется; самое лучшее, что <br>
              остается делать, это положиться на удачу"1 <br>
              Но нужно всегда различать, когда речь заходит о судьбе, речь, <br>
              мысль и действие. Так что смысл русской пословицы может быть <br>
              "прочитан" и по-другому: "я сделаю все, чтобы добиться <br>
              поставленной цели, но сделаю вид, чтобы не рассердить судьбу, <br>
              что это пройдет само собой, без моего участи". По-видимому, <br>
              первичной у этой частицы была функция компромиссная - позволить 
              <br>
              себе сделать положительный прогноз, нарушая тем самым речевой <br>
              запрет.<br>
              Использование жанра характеризации тоже с интересующей нас <br>
              точки зрения имеет свои особенности.<br>
              При субъектно-предметной ориентации одушевленное "он/она/они", <br>
              если не вступают запреты ролевого характера (т.е. если "он/она/<br>
              они" не являются родителями или при серьезном возрастном <br>
              различии и т.д.), "" интенсивность как положительной, так и <br>
              отрицательной характеризации не ограничивается при условии, что 
              <br>
              речь идет не о физических достоинствах и состоянии здоровья <br>
              человека (особенно маленьких детей). Субъектно-предметная <br>
              ориентация "все" сталкивается с проверкой на реальность (не <br>
              могут быть все люди со знаком + или со знаком - ). Наиболее <br>
              интересна при этом жанре "я" и "ты" - направленная <br>
              характеризация: они строятся по правилу "золотой середины. <br>
              Нельзя себя очень хвалить и нельзя себя очень порицать, нельзя <br>
              хвалить собеседника и тем более нельзя его порицать. Нарушение <br>
              этих запретов часто воспринимается как проявление определенных <br>
              черт характера, хотя это может служить показателем всего лишь <br>
              неусвоенности речевых запретов, то есть недостаточной <br>
              коммуникативной компетентности. В русском языке есть <br>
              фразеологизированные конструкции, которые замечательно отражают 
              <br>
              эту особенность русскоязычного общения, - в глаза и за глаза. В 
              <br>
              целом же складывается впечатление, что, к примеру, американская 
              <br>
              речевая культура более категорична при использовании жанра <br>
              характеризации и в позитиве, и в негативе "в глаза", тогда как <br>
              русскоязычная речевая культура менее стеснена в коммуникативной 
              <br>
              ситуации "за глаза". <br>
              И все же наиболее интересными являются жанрово-тематические <br>
              запреты. К ним относятся запреты, которые представляют собой <br>
              коммуникативные нормы отказа от использования определенных <br>
              жанров при обращении к той или иной речевой теме независимо от <br>
              социальной роли говорящего.<br>
              Для русскоязычной речевой культуры, как, по-видимому, и для <br>
              многих других культур, это в первую очередь отказ от <br>
              использования жанра прогноза крайне негативных событий, ведущих 
              <br>
              к человеческой смерти, или самой смерти. Надо отметить, что <br>
              запретен именно жанр прогноза, а не сама тема смерти. <br>
              Последнюю допустимо обсуждать post faktum, и русский язык богат 
              <br>
              лексическими и фразеологическими единицами, которые рисуют факт 
              <br>
              смерти либо в шуточной, либо в пренебрежительной манере. Прогноз 
              <br>
              о смерти, если, конечно, идет не о профессиональной <br>
              коммуникации, допускает лишь одну субъектно-предметную <br>
              ориентацию - безличную (все там будут).<br>
              Если о самой смерти как о состоявшемся факте можно говорить <br>
              спокойно, то о самом умершем нельзя говорить плохое, то есть не 
              <br>
              допускается жанр осуждения ("о покойниках либо все, либо <br>
              ничего" - известная каждому русскоязычному формула общения). На 
              <br>
              жанры характеризации и детализации при описании сексуальной <br>
              жизни и сексуальных партнеров в русскоязычной коммуникации также 
              <br>
              наложено самое вето, особенно это касается женщин. Умение не <br>
              называть вещи своими именами - вот высшее мастерство общения, <br>
              тогда, когда разговор по тем или иным обстоятельствам касается <br>
              этой области жизни. Допустимо лишь "все"-субъектно-предметная <br>
              ориентация. Интересно, что порнографическая литература <br>
              эксплуатирует именно нарушение этого запрета, когда ведет <br>
              сексуальное повествование в ключе "он/она" или "я" и "ты".<br>
              Особое место занимает тема хорошего здоровья. Говорить слишком <br>
              много о чужом, а тем более о своем хорошем здоровье нельзя - и <br>
              это правило, особенно в отношении себя, редко кто рискнет <br>
              нарушить. Особенно, как мы уже отмечали, это касается здоровья <br>
              и внешнего вида маленьких детей (татароязычной речевой культуре 
              <br>
              используется специальная формула, после которой можно хвалить <br>
              ребенка, - сиб?ан алла).<br>
              Все описанные нами в ходе предыдущего изложения жанровые <br>
              запреты так или иначе касались человека. Но существуют запреты <br>
              и в сфере неодушевленных вещей. Это запрет на жанр детализации <br>
              при положительной характеризации вещей, являющихся имуществом, <br>
              притом любого калибра, начиная от дома и кончая расческой, при <br>
              этом нельзя очень хвалить или "расписывать" как свое имущество, 
              <br>
              так и чужое.<br>
              Интересно, что в русском языке закрепились специальные единицы, 
              <br>
              направленные на коррекцию нарушения речевого запрета на <br>
              прогнозирование и на характеризацию, главным образом <br>
              положительную: сглазишь, сплюнь, не каркай, типун тебе на язык <br>
              и другие. Некоторые из них могут использоваться как "разрешение" 
              <br>
              нарушения, когда сам говорящий, прежде чем нарушить запрет, <br>
              использует их. И конечно, коррекция нарушений не сводиться <br>
              только к указанным словесным формулам:<br>
              Миша: - Знаешь, Мария, неосторожно ты к жизни относишься.<br>
              Маша: - А мы с тобой, Мишечкин, только в гробу осторожными будем.<br>
              Миша: - Дошутишься...<br>
              (А.Арбузов).<br>
              Обычно коммуникативные правила говорения связывают в первую <br>
              очередь с социальными факторами. Э.Сепир в свое время писал:<br>
              В общем и целом не будет преувеличением сказать, что одна из <br>
              действительно важных функций языка заключается в постоянной <br>
              сигнализации того, какие психологические места занимают его <br>
              носители в обществе1.<br>
              Такую же роль выполняют и жанровые запреты, но только в <br>
              определенной мере: этноречевые запреты главным образом связаны <br>
              не с коллективным началом в каждом человеке, а с его личностным, 
              <br>
              индивидуальным. Анализ запретов показывает, что они отражают <br>
              страх человека, ощущающего себя отдельной особью, перед миром, <br>
              перед его непредсказуемыми ударами, перед загадочностью Судьбы <br>
              и его веру в магию Слова.<br>
              Т.В.Цивьян указывает, что в модели мира, словесно выраженной в <br>
              текстах, и притом не только в фольклорных, отражается не только 
              <br>
              сам факт непреложности судьбы, но и запрет вступать в спор с <br>
              судьбой. "Само выражение от судьбы не уйдешь является ответом <br>
              на попытку "уйти от судьбы""2.<br>
              А сама судьба связана с магически действующим словом - это <br>
              представление глубоко и прочно корениться в человеческом <br>
              сознании, хотя и чрезвычайно, как говорят этимологи, архаично. <br>
              Г.М.Яворская указывает, что семантический переход от значения <br>
              "говорить" к значению "рок, судьба" является надежно <br>
              зафиксированным для лат. fatum. Семантическая параллель <br>
              формированию значения лат. fatum представления в русс. рок, <br>
              связанная с реку /речь/. По мнению А.А.Потебни, значение судьбы 
              <br>
              в данном случае происходит не непосредственно от "говорить", а <br>
              от значения "срок", т.е. "назначенное судьбою время". <br>
              Действительно, славянские соответствия этого слова обнаруживают 
              <br>
              преобладание временных значений: укр. рiк "год", чешск.; сл.вц.; 
              <br>
              польск. rok "год". Существует, однако, целый ряд иных <br>
              префиксальных производных, которые могут рассматриваться как <br>
              свидетельства существования в данном случае исходной для <br>
              формирования значения "судьба" связи именно со словом, чем-то <br>
              сказанным: русск. пророк, польск. wyrok, укр. вирок "приговор", 
              <br>
              но особенно показательны русск. урок в значении "колдовство", <br>
              урочить "околдовывать", польск. uroczyc "сглазить, околдовывать, 
              <br>
              очаровывать", обнаруживающее в значении корня связь с магией <br>
              слова, т.е. его непосредственной способностью влиять на <br>
              действительность (преимущественно в отрицательном, "роковом" <br>
              плане)3.<br>
              В современной коммуникации запрет на прогноз и положительную <br>
              характеризацию действует по-прежнему жестко. По-видимому, этому 
              <br>
              причиной является, с одной стороны, психология мифа, с другой <br>
              стороны, психология языка. По поводу первого А.Ф.Лосев писал, <br>
              что миф [...] совершенно необходимая категория мысли и жизни, <br>
              далекая от всякой случайности и произвола. Миф не есть бытие <br>
              идеальное, но жизненно ощущаемая и творимая, вещественная <br>
              реальность и телесная, животности телесная, действительность1.<br>
              По поводу второго в свое время замечательные мысли высказал <br>
              И.А.Бодуэн де Куртенэ. Язык, по мнению великого ученого, для <br>
              человека может представляться слиянием, с одной стороны, с <br>
              действием, делом, с другой стороны, с вещью, предметом.<br>
              И то, и другое является результатом как длинной, беспрерывной <br>
              цепи ассоциаций по известному сходству, так смешения понятий, <br>
              лежащих в основании национального бескритичного, аналитического, 
              <br>
              сбивчивого, сонно-бодрствующего мышления2.<br>
              Итак, даже такое краткое описание основных узловых моментов <br>
              поднятой проблемы показывает, насколько велика ее значимость <br>
              для понимания функционирования языка и, в частности, для <br>
              лингводидактики. Научить молчать - это такая же важная задача <br>
              обучения компетентному общению на любом языке, как и обучение <br>
              правилам вербальной коммуникации.<br>
              Русистика и современность<br>
              Языкознание 2002</p>
            <p><b><font color="#003399">Коротко об авторах</font></b><br>
              <i>Васильева Светлана Георгиевна - доктор филологических наук, <br>
              профессор кафедры русского языка и литературы в <br>
              межнациональном общении Казанского государственного <br>
              университета им. В.И.Ульянова-Ленина.</i></p>
            <p><i> Садыкова Илсояр Афтаховна - кандидат филологических наук, <br>
              старший преподаватель кафедры гуманитарных и социально-<br>
              экономических дисциплин филиала Казанского государственного <br>
              университета им. В.И.Ульянова-Ленина в г. Зеленодольске.<br>
              </i> </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><font 
            face=Verdana size=2><br>
              </font><font 
            face=Verdana size=2><b>Ну, вот вроде на сегодня и все!</b> <br>
              <br>
              Жду от вас пожелания и замечания, а возможно и критику!<br>
              <br>
              С искренним уважением, Ваш Хисамов Олег.<br>
              Россия, Татарстан</font></p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><font 
            face=Verdana size=2>г. Казань</font></p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><font 
            face=Verdana size=2>ул. Кремлевская 18</font></p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><font 
            face=Verdana size=2>Казанский государственный университет<br>
              E-mail: <a href="mailto:ohisamov@mail.ru"></a><a href="mailto:ohisamov@mail.ru">ohisamov@mail.ru</a></font></p>
          </td>
        </tr>
        </tbody> 
      </table>
    </TD>
  </TR>
  <TR>
    <TD width="100%" bgColor=#336699> 
      <P style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%" 
      align=center><B><FONT color=#ffffff size=1 face="Verdana">Copyright © 2006 
        by Хисамов Олег. Казань-Зеленодольск. Все права защищены.<BR>
        Использование материалов данной рассылки возможно только при <br>
        указании ссылки на источник!</FONT></B></P>
    </TD></TR></TBODY></TABLE>]]></description>
<guid isPermaLink="false">372010</guid>
<pubDate>Thu, 04 May 2006 18:54:11 MSD</pubDate>
</item>
<item>
<title>&#x411;&#x438;&#x431;&#x43B;&#x438;&#x43E;&#x442;&#x435;&#x43A;&#x430; &#x444;&#x438;&#x43B;&#x43E;&#x43B;&#x43E;&#x433;&#x430;. &#x41B;&#x438;&#x43D;&#x433;&#x432;&#x438;&#x441;&#x442;&#x438;&#x43A;&#x430;
</title>
<link>http://archives.maillist.ru/38711/354275.html?rss=1</link>
<description><![CDATA[
<TABLE borderColor=#336699 cellPadding=2 width="100%" border=3>
  <TBODY>
  <TR>
    <TD width="100%" bgColor=#336699>
      <TABLE borderColor=#336699 cellSpacing=0 cellPadding=0 width="100%" 
      border=0>
        <TBODY>
        <TR>
          <TD align=center width="20%" bgColor=#e4e7de>
            <P 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><font face="Verdana"><B><FONT color=#336699 size=2>Выпуск 
              </FONT></B><FONT color=#336699 
            size=2><b>#2</b></FONT></font></P>
          </TD>
          <TD align=center width="60%" bgColor=#336699>
            <P 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><B><font face="Verdana" size="2" color="#ffffff">Библиотека 
              филолога. Лингвистика</font></B></P>
          </TD>
          <TD align=center width="20%" bgColor=#e4e7de>
            <P 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><B><font face="Verdana" size="2" color="#336699">29.03.2006 
              г.</font></B></P>
          </TD></TR></TBODY></TABLE></TD></TR>
  <TR>
    <TD width="100%" bgColor=#ffffff> 
      <table height=605 cellspacing=5 cellpadding=1 width="100%" border=0>
        <tbody> 
        <tr> 
          <td width="100%" height=1> 
            <p align=right><font face="Verdana" size="1" color="#ff0000">Вся необходимая 
              информация для филолога!</font></p>
          </td>
        </tr>
        <tr> 
          <td width="100%" height=109> 
            <table bordercolor=#ff0000 cellspacing=0 cellpadding=0 width="100%" 
            border=1>
              <tbody> 
              <tr> 
                <td width="100%" bgcolor=#ffffcc> 
                  <table cellspacing=5 cellpadding=5 width="100%" border=0>
                    <tbody> 
                    <tr> 
                      <td width="100%"><font color="#0033FF">Если вы еще не подписаны 
                        на нашу рассылку, нажмите или скопируйте приведенную ссылку 
                        в адресную строку и подпишитесь: <br>
                        </font><a href="http://www.maillist.ru/38711/?sid=ec8c3e42e3ba29b60c6133da55572903">http://www.maillist.ru/38711/?sid=ec8c3e42e3ba29b60c6133da55572903</a></td>
                    </tr>
                    </tbody> 
                  </table>
                </td>
              </tr>
              </tbody> 
            </table>
          </td>
        </tr>
        <tr> 
          <td width="100%" height=21> 
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><font 
            face=Verdana size=2>Доброго времени суток! С вами Хисамов Олег и рассылка 
              &quot;Библиотека филолога.<br>
              Лингвистика&quot;.<br>
              <br>
              <br>
              Сегодня в рассылке:<br>
              <br>
              <b><font 
            color=#ff0000>Оглавление:</font></b><br>
              <br>
              1. Слово редактора<br>
              2. Новости<br>
              3. Сайт &quot;Казанская лингвистическая школа&quot;<br>
              4. А.В.Саматова &quot;Особенности использования метафры в<br>
              культурно-специфических формах коммуникации&quot;<br>
              5. Посмеемся!!! :)<br>
              <br>
              <br>
              <font color="#000080"><b>Слово редактора</b></font></font> </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">&nbsp;</p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"> Здравствуйте, 
              уважаемые подписчики бесплатной рассылки <br>
              &quot;Библиотека Филолога. Лингвистика&quot;! Сразу же хочу принести 
              <br>
              свои извинения за задержку второго номера рассылки. У <br>
              меня на это были объективные причины. Сделать номер кое-как <br>
              мне не хотелось, а представить достойный вашего внимания <br>
              выпуск катастрорфически не успевал. За это время съездил в <br>
              командировку в маленький городок в Удмуртии - Сарапул. <br>
              Понравились жители: очень гостеприимны. И кстати, в городе <br>
              делают вкусные конфеты. <br>
              Было очень приятно после выхода первого же номера рассылки <br>
              получить весьма лестные для нас отзывы. Они нас еще больше <br>
              вдохновили и показали необходимость нашей работы. Мы уже<br>
              получили ряд статей для публикации в нашей рассылке, и в этом<br>
              номере вы сможете познакомиться с первым из них. Мы и в <br>
              дальнейшем надеемся получить ваши статьи для публикации в нашей 
              <br>
              рассылке. Можете присылать и авторефераты диссертаций. Мы <br>
              опубликуем отрывки из них. При публикации в рассылке мы <br>
              сохраняем полностью орфографию и стилистику автора, поэтому, <br>
              пожалуйста, проверяйте свои статьи очень внимательно.<br>
              Мы уже давно готовим к выпуску и свой сайт. Его название пока <br>
              держим в секрете. Но уже скоро вы сможете посетить его. Он <br>
              полностью посвящен филологии и практически уже готов. Осталось<br>
              только заполнить его качественным контентом. Это занимает <br>
              довольно много времени, поэтому мы и рассылку не можем выпускать 
              <br>
              очень часто.<br>
              И в дополнении хочу всех своих читателей поздравить с Весной! <br>
              Это такое замечательное время года. Каждый день не похож на <br>
              предыдущий. Каждый день приносит что-то новое, интересное. <br>
              Сердце готово выпрыгнуть из груди. Сплошные эмоции! <br>
              Ну что ж, не буду больше злоупотреблять вашим вниманием. <br>
              Приятного чтения!<br>
              С уважением, О.Хисамов, <br>
              Редактор рассылки &quot;Библиотека филолога. Лингвистика&quot;.<br>
              <font color="#996633">Вся необходимая информация для филолога!</font><br>
              Россия, Татарстан<br>
              г. Казань<br>
              ул. Кремлевская 18<br>
              Казанский государственный университет<br>
              <a href="mailto:ohisamov@mail.ru"></a><a href="mailto:ohisamov@mail.ru">ohisamov@mail.ru 
              </a><br>
            </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">&nbsp; </p>
          </td>
        </tr>
        <tr> 
          <td width="100%" height=49> 
            <table bordercolor=#ff0000 cellspacing=0 cellpadding=0 width="100%" 
            border=1>
              <tbody> 
              <tr> 
                <td width="100%" bgcolor=#ffffcc> 
                  <table cellspacing=5 cellpadding=5 width="100%" border=0>
                    <tbody> 
                    <tr> 
                      <td width="100%"> 
                        <p><b><font face="Verdana" size="2" color="#000080">Порекомендуйте 
                          нашу газету своим коллегам и студентам! <a href="http://www.maillist.ru/38711/?sid=ec8c3e42e3ba29b60c6133da55572903">http://www.maillist.ru/38711/?sid=ec8c3e42e3ba29b60c6133da55572903</a></font></b></p>
                        </td>
                    </tr>
                    </tbody> 
                  </table>
                </td>
              </tr>
              </tbody> 
            </table>
          </td>
        </tr>
        <tr> 
          <td width="100%" height=21> 
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><font 
            face=Verdana size=2 color="#000080"><b>НОВОСТИ</b></font></p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">1. 
              <br>
              2 марта 2006 года в Казанском государственном университете<br>
              имени В.И.Ульянова-Ленина на заседании Диссертационного совета<br>
              Д 212.081.12 состоялись две защиты кандидатских диссертаций:<br>
              по специальности 10.02.02 - Языки народов Российской <br>
              Федерации (татарский язык) Тухватуллиной Альфии Гусмановны на <br>
              тему &quot;Лингвистическая поэтика произведений Шауката Галиева&quot; 
              и <br>
              по специальности 10.01.02 - Литература народов Российской<br>
              Федерации (алтайская литература) Шутиной Татьяны Кыпчаковны на<br>
              тему &quot;Современная алтайская лирика: тематика, жанры, <br>
              стихосложение (1960-2000)&quot;. Обе защиты прошли успешно. <br>
              Поздравляем!!!<br>
              В будущем мы планируем предложить вашему вниманию отрывки из <br>
              авторефератов свежеиспеченных кандидатов. А полными версиями<br>
              можно будет ознакомиться на нашем сайте, который мы планируем<br>
              запустит совсем скоро.<br>
              2.<br>
              30-31 марта в Пермском государственном педагогическом <br>
              университете состоится XI Международный симпозиум &quot;Диалекты 
              и <br>
              история пермских языков во взаимодействии с другими языками&quot;. 
              <br>
              История проведения симпозиумов &quot;Пермистика&quot; берет свое 
              начало с <br>
              1986 года, когда по инициативе кафедры удмуртского и финно-<br>
              угорского языкознания УдГУ в Ижевске состоялся первый форум <br>
              пермистов, специалистов по коми-пермяцкому, коми-зырянскому и <br>
              удмуртскому языкам. В последующем симпозиумы проходили каждые <br>
              два года в регионах распространения пермских языков. Очередной, 
              <br>
              XI Международный симпозиум, решено провести в Перми.<br>
              Подробнее читайте <a href="http://resheto.ru/speaking/news/news1112.php">здесь</a> 
              <br>
              3.<br>
              Подведены итоги международной лингвистической игры &quot;Русский 
              <br>
              медвежонок - языкознание для всех&quot;. Череповецкие школьники 
              <br>
              завоевали призовые места. В &quot;Русского медвежонка&quot; могут 
              играть <br>
              все желающие школьники 2 -11 классов. Участник платит 25 рублей 
            </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">(организационный 
              взнос на почтовые расходы) и пишет работу (это <br>
              делается во всех школах одновременно, обычно в середине ноября), 
              <br>
              включающую 26 - 30 лингвистических заданий. Для поиска ответа <br>
              необходимо не только знание правил из учебника, но и логика, <br>
              смекалка, так называемое языковое чутье. Все задания <br>
              распределены по пяти возрастным группам. <a href="http://www.rambler.ru/db/news/msg.html?mid=7392344&s=2">Подробнее</a> 
              <br>
              4.<br>
              8 февраля в день российской науки, в Институте языка, литературы 
              и искусств им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан 
              состоялась презентация &quot;Толкового словаря татарского языка&quot;.<br>
              Как сообщает официальный сервер правительства Республики Татарстан, 
              новый &quot;Толковый словарь татарского языка&quot; представляет 
              собой большой том, содержащий толкование 58 тысяч слов. В предыдущем 
              трехтомном издании было представлено значение 47 тысяч слов.<br>
              Словарь предназначен для широкого круга читателей. При его создании 
              ученые ИЯЛИ опирались на предыдущий опыт и использовали новые достижения 
              современного татарского языкознания. В словаре указаны источники 
              заимствованных слов. Словарь выпущен со следующими приложениями 
              к нему: &quot;Структура и словообразование в татарском языке&quot;, 
              &quot;Краткая справка о морфологии татарского языка&quot;, &quot;Географические 
              названия Республики Татарстан&quot;, &quot;Имена людей в татарском 
              языке (со значениями)&quot;.<br>
              Издание подготовлено отделом лексикографии под руководством члена-корреспондента 
              АН РТ Фоата Ганиева.<br>
              5.<br>
              В Ханты-Мансийске в конце апреля на базе Югорского государственного 
              университета пройдет молодежная научно-практическая конференция 
              по <br>
              языкам и культуре народов Югры.<a href="http://www.interfax.ru/r/B/ugra/152.html?menu=36&id_issue=11486889"> 
              Подробности</a> <br>
              <br>
              6. 28-29 марта в Казани проходит IV Всероссийский съезд учителей 
              татарского языка и литературы, работников учреждений образования 
              с татарским этнокультурным компонентом. Планируется, что в съезде 
              примут участие около 600 делегатов из 60 регионов России. <a href="http://tatar-inform.ru/news/society/?id=26365%20">Далее 
              &gt;&gt;</a> </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">&nbsp;</p>
            </td>
        </tr>
        <tr> 
          <td width="100%" height=21> 
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><font 
            face=Verdana size=2 color="#000080"><b>&quot;Казанская лингвистическая 
              школа&quot;</b></font> </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">&nbsp;</p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"> Как 
              я и обещал, с этого номера начинаю обзор сайтов, так или <br>
              иначе связанных с лингвистикой. Подумав, решил, что будет <br>
              совершенно справедливо, если начну обозрение с сайта своего <br>
              родного университета. Это сайт Филологического факультета <br>
              КГУ под названием &quot;Казанская лингвистическая школа&quot;. <br>
              Замечательный портал. Информационно очень насыщенный. Правда, <br>
              немного узконаправленный. Но в данном случаи, мне кажется, это<br>
              оправдывает себя. Сделан в классическом стиле. Сайт создан на </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">кафедре 
              теоретической и прикладной лингвистики <br>
              филологического факультета Казанского государственного <br>
              университета сотрудниками и студентами кафедры в рамках <br>
              Республиканской целевой программы &quot;Русский язык в Татарстане&quot;.</p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"> Руководитель 
              проекта Галиуллин Камиль Рахимович (доктор </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">филологических 
              наук, декан филологического факультета, <br>
              заведующий кафедрой теоретической и прикладной лингвистики). <br>
              На сайте представлены: <br>
              1. Библиографии представителей Казанской лингвистической школы. 
              <br>
              2. Труды представителей Казанской лингвистической школы. <br>
              3. Материалы, связанные с историей школы и с современными <br>
              исследованиями в рамках традиций школы. <br>
              4. Перечень Internet-ресурсов, посвященных Казанской <br>
              лингвистической школе и ее представителям, с краткими <br>
              аннотациями. <br>
              На данный момент на этом сайте наиболее полно изложены <br>
              материалы, посвященные Бодуэну дэ Куртэнэ и Н.В. Крушевскому. <br>
              Здесь имеются их труды и работы, посвященные им.<br>
              Также можно найти материалы двух Бодуэновских чтений.<br>
              Есть ссылки на Internet-магазины, где можно купить книги Бодуэна 
              <br>
              дэ Куртэнэ.<br>
              Я рекомендую Вам зайти в этот портал: найдете много <br>
              интересного и полезного для себя и, надеюсь, своих друзей. Он <br>
              находится по этому адресу: <a href="http://kls.ksu.ru">http://kls.ksu.ru</a><br>
              И в связи с этим маленький анонс: <br>
              23-25 мая 2006 года на филологическом факультете Казанского <br>
              государственного университета будут проходить III Международные 
              <br>
              Бодуэновские чтения &quot;И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные <br>
              проблемы теоретического и прикладного языкознания&quot;.<br>
              Информационным письмом можно познакомиться здесь: <br>
              <a href="http://kls.ksu.ru/news.php">http://kls.ksu.ru/news.php</a> 
              <br>
            </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">&nbsp;</p>
          </td>
        </tr>
        <tr> 
          <td width="100%" height=49> 
            <table bordercolor=#ff0000 cellspacing=0 cellpadding=0 width="100%" 
            border=1>
              <tbody> 
              <tr> 
                <td width="100%" bgcolor=#ffffcc> 
                  <table cellspacing=5 cellpadding=5 width="100%" border=0>
                    <tbody> 
                    <tr> 
                      <td width="100%"> 
                        <ul>
                          <li><b><font face="Verdana" size="2" color="#000080">Пришлите 
                            пожалуйста нам информацию о прошедших или будущих</font></b></li>
                          <li><b><font face="Verdana" size="2" color="#000080">конференциях, 
                            защитах диссертаций, о книжных новинках и о других</font></b></li>
                          <li><b><font face="Verdana" size="2" color="#000080">событиях. 
                            О них узнают все наши подписчики.</font></b></li>
                        </ul>
                      </td>
                    </tr>
                    </tbody> 
                  </table>
                </td>
              </tr>
              </tbody> 
            </table>
          </td>
        </tr>
        <tr> 
          <td width="100%" height=201> 
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><font color="#0000CC"><b>А.В. 
              Саматова </b></font></p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><font 
            face=Verdana size=2><br>
              <b><font color="#0000CC">ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МЕТАФОРЫ В КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКИХ 
              <br>
              ФОРМАХ КОММУНИКАЦИИ<br>
              (на материале специализированной прессы для людей с нарушениями 
              <br>
              зрения)</font><br>
              </b></font></p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">&nbsp;</p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">Система 
              языка включает в себя разнообразные образные средства, <br>
              одним из которых является метафора, обладающая богатым <br>
              изобразительным и смысловым потенциалом [Арутюнова, 1998;<br>
              Москвин, 1997; Скляревская, 1993]. С помощью метафоры мы полнее<br>
              познаем мир, тоньше воспринимаем окружающее. <br>
              Метафора - это, прежде всего, способ уловить индивидуальное<br>
              из конкретного предмета или явления, передать его неповторимость.<br>
              Метафора работает на категориальных ошибках, т.к. относит<br>
              предмет к классу, к которому он не принадлежит. Н.Д. Арутюнова<br>
              в книге &quot;Язык и мир человека&quot; характеризует метафору как<br>
              вторжение синтеза в зону анализа, представления,образа - в зону<br>
              понятия, воображения - в зону интеллекта, единичного- в царство<br>
              общего, индивидуальности - в страну классов. Метафора возникает<br>
              тогда, когда между сопоставляемыми предметами имеется больше<br>
              различного, чем общего. <br>
              Хорошо известно, что в основе метафоры лежат определенные<br>
              Ассоциативные представления. Лексическое значение слова может<br>
              Быть связано с целым спектром ассоциативных, коннотативных<br>
              признаков. Эти признаки, не входя в ядро лексического значения,<br>
              окружают его подобно силовому полю и образуют так называемый<br>
              импликационал первичного значения [Москвин, 1997]. <br>
              Удачная метафора может изменять взгляд человека на тот или<br>
              иной предмет, явление, позволяет в текстах разного типа глубже<br>
              проникнуть в авторский замысел. При этом метафора всегда<br>
              приспосабливается к тому типу текста, в котором она<br>
              используется, хотя механизм ее создания остается единым [Голуб,<br>
              1997; Кожина, 1977; Крюкова, 2000; Кудасова, 1983; Муравьева,<br>
              2002]. В противном случае, смысловой сдвиг, перенос является не<br>
              приемом, а грубой ошибкой автора, не оправданной ситуацией и<br>
              контекстом, что не только не облегчает, а, напротив, осложняет<br>
              понимание и раскодирование данного сообщения.<br>
              Если говорить о метафоре в средствах массовой информации, то<br>
              ее особенностью является стилистическая рассогласованность.Если<br>
              эта рассогласованность оправдана контекстом и ситуацией<br>
              общения, то она служит приемом и является весьма действенным<br>
              средством выражения оценки [Бессарабова, 1997-2000; Муравьева,<br>
              2002]. Однако, несмотря на присущую метафоре многосмысленность,<br>
              именно газетная и журнальная метафора обладает достаточной<br>
              семантической определенностью, что связано со спецификой<br>
              материалов СМИ, рассчитанных на быстрое, процедурное понимание,<br>
              а не на разгадывание. В этом случае есть лишь один способ<br>
              добиться новизны и нестандартности: максимальное разнообразие<br>
              языковых форм. Метафора в СМИ,оставляя общий смысл, развивается<br>
              в количественном отношении [Крюкова, 2000].<br>
              Однако не всякая метафора, даже используемая в одном типе<br>
              текстов, например, в текстах массовой информации, одинаково<br>
              доступна восприятию каждого читателя, слушателя, зрителя. Дело<br>
              даже не в умении создателя речевого сообщения. Есть категории<br>
              людей, которым необходим особый подход к построению текстов и,<br>
              в частности, к использованию выразительных средств и разного<br>
              рода языковых и стилистических приемов, тропов и фигур. К такой<br>
              категории относятся люди с глубокими нарушениями зрения.<br>
              Почему интересно исследовать именно эту группу людей и тексты,<br>
              предназначенные для нее? Еще Д. Дидро писал: &quot;...Но совершенно<br>
              необычным, отдельным от реального, но ни сколь не более<br>
              ущербным, является мир человека, живущего в темноте. Многие<br>
              просто не осознают того, что такой человек не только двигается<br>
              иначе, более скован и внимателен к звукам и запахам, но и само<br>
              восприятие его отдельно от нашего.&quot;. Действительно, незрячий<br>
              человек, хоть и говорит на том же языке, что и его зрячие<br>
              собеседники, хоть и оперирует теми же категориями, на деле<br>
              воспринимает их весьма поверхностно, однобоко, исходя из<br>
              накопленного языкового опыта, прочитанных книг . Это было<br>
              осознано еще в позапрошлом веке, когда начали появляться<br>
              специализированные издания для людей с нарушениями зрения.<br>
              Печатались они рельефно-точечным шрифтом (в настоящее время на<br>
              помощь издателям пришли аудиокассеты, компьютерные диски).<br>
              Основной упор в этих изданиях сделан на тематическое,<br>
              содержательное наполнение, тогда как языковая сторона остается<br>
              как бы за бортом авторского внимания.<br>
              Между тем специализированная пресса, предназначенная для людей<br>
              С нарушениями зрения, безусловно, относится к культурно-<br>
              Специфической форме коммуникации, т.к. для полноценного и<br>
              адекватного восприятия информации незрячему человеку необходимы<br>
              некоторые дополнительные способы и средства восприятия<br>
              информации - как на техническом, так и на языковом уровне. Это<br>
              связано с тем, что в данном случае привычное для здорового<br>
              человека образно-понятийное мышление подменяется понятийно-<br>
              образным, где поле образности существенно ограничивается, часть<br>
              языковых и стилистических приемов оказываются неуместными. По<br>
              сути, таким изданиям необходимо особое языковое позиционирование<br>
              [Муравьева, 2002]. <br>
              Для того чтобы оценить метафоры, используемые в газетах и<br>
              журналах для слепых, обратимся к классификации, которую дает<br>
              Г.Н. Скляревская. Она распределяет всю метафорическую лексику<br>
              По тематическим группам, соответствующим понятийным полям,<br>
              поскольку &quot;предметное членение действительности совпадает с 
              ее<br>
              понятийным членением&quot;. В ходе анализа исследователь выделяет 
              6<br>
              глобальных семантических сфер, охватывающих все объекты<br>
              действительности:<br>
              I. Материальные объекты:<br>
              1. Предмет<br>
              2. Животное<br>
              3. Человек<br>
              4. Физический мир<br>
              II. Идеальные объекты:<br>
              5. Психический мир<br>
              6. Абстракции<br>
              Предмет - это вещь, объекты материального мира (предметы<br>
              Доступны человеческому восприятию, имеют пространственную<br>
              локализацию, форму, способность двигаться), а также объекты<br>
              невидимого мира (атом, вакуум) и объекты, логически вычленяемые<br>
              человеком (горсть, клочок). Г.Н. Скляревская на большом <br>
              конкретном материале показывает, что понятие любой семантической 
              <br>
              сферы может стать основой для метафоры в другой семантической<br>
              сфере, хотя и частотность таких взаимосвязей, безусловно, <br>
              различна.<br>
              Предмет/предмет (гора книг; каскад волос; изумруды глаз)<br>
              Предмет/человек (чурбан, амеба, дуб - характеристики человека)<br>
              Предмет/физический мир (покрывало тепла, град ударов, каскад <br>
              света)<br>
              Предмет/психический мир (бездна зла, болото невежества, океан<br>
              грусти)<br>
              Предмет/абстракция (бездна забот, гора дел, море радости)<br>
              Животное/человек (баран, осел, лиса) - одно из самых сильных<br>
              экспрессивных средств, обычно такие наименования направлены на <br>
              дискредитацию, снижение предмета речи.<br>
              Человек/человек (наполеон, геракл, манька с водокачки)<br>
              Физический мир/психический мир (взлет творческой мысли, падение 
              <br>
              духа, разрушение надежд)<br>
              Все эти пары относятся к регулярным переносам. Если говорить о<br>
              нерегулярных, нетипичных, встречающихся крайне редко, то можно <br>
              выделить:<br>
              Животное/животное (Кот Васька, собака такая..., Ну и собака <br>
              у вас, просто буйвол!, Ну и лиса же ты у меня, Мурка.)<br>
              Животное/предмет (бегемот - о тяжелом орудии)<br>
              Животное/психический мир (когти тоски, щупальца разведки)<br>
              Человек/животное (барин, бандит, вельможа - о коте)<br>
              Физический мир/физический мир (взрыв смеха)<br>
              Физический мир/человек (огонь, слякоть, цунами - <br>
              характеристики человека).<br>
              Таким образом, мы видим, что практически все предметы реального 
              <br>
              мира, конкретные и абстрактные понятия, любые признаки, <br>
              характеризующие психическое состояние человека, могут при<br>
              удачном сочетании образовывать метафору, снабжаться <br>
              дополнительным смыслом, расширяя тем самым привычные понятия и<br>
              представления человека. <br>
              Попытаемся теперь на материале исследуемых в данном случае <br>
              специализированных текстов вычленить наиболее актуальные и легко 
              <br>
              декодируемые типы переноса значения. Предметный мир в наибольшей 
              <br>
              степени подвержен метафорическим преобразованиям, потому мы в<br>
              данном случае остановимся на нем более подробно. <br>
              Оценивая качество метафоры, необходимо исходить из того, что <br>
              слепой воспринимает внешний мир через слух, осязание и обоняние.<br>
              Поэтому и метафора в текстах, предназначенных для этой категории 
              <br>
              людей, должна быть направлена на сходство в большей степени по <br>
              этим ощущениям, чем на сходство по образному восприятию. Вряд <br>
              ли человек с глубокими нарушениями зрения сможет в полной мере <br>
              воспринять и обработать информацию, выраженную такими <br>
              словосочетаниями, как &quot;пронзительные лучи солнца&quot;, &quot;изумрудно-<br>
              зеленая трава&quot;,&quot;прозрачные стенки бокала&quot;. Конечно, 
              такие фразы<br>
              не отменишь, да этого и не требуется. Напротив, воспринимая их,<br>
              пусть не в полной мере, человек научается пользоваться ими, <br>
              использует их в разговоре с другими людьми. Однако в <br>
              специализированных изданиях для людей с нарушениями зрения <br>
              целесообразнее использовать такие метафоры, которые наиболее<br>
              адекватно будут восприниматься читателями - например,<br>
              &quot;обжигающие (горячие, теплые) лучи солнца&quot;, &quot;тонкие, 
              звенящие <br>
              стенки бокала&quot;. Это не лишает язык издания выразительности, 
              <br>
              образности; просто образы становятся немного иными, более <br>
              выпуклыми, их можно услышать, потрогать руками. Вот отрывок из <br>
              текста, опубликованного в одном из последних номеров журнала <br>
              &quot;Чистый голос&quot;, учрежденного Российской Ассоциацией Незрячих 
              <br>
              Студентов и Специалистов (журнал начал издаваться в 2002 году): 
              <br>
              &quot;Он шел почти неслышно. Лишь едва уловимое похрустывание <br>
              гравия под ногами и ритмичный стук трости выдавали его. <br>
              Мы встретились, и я его сразу узнала, по едва уловимому<br>
              лимонно-табачному запаху. Вспомнился Машук 99-го. Тот <br>
              же запах, та же уверенность в голосе. Но что-то все же <br>
              изменилось, неуловимо, ускользающе. Сравниваю. Все то же. <br>
              Но человек как будто не тот. И вдруг я поняла: он <br>
              перестал улыбаться. Мне захотелось развернуться и уйти, <br>
              до корпуса всего 30 метров по прямой, но что-то удержало. <br>
              Может быть, солнце? Оно сегодня было тоже какое-то особенное, <br>
              как будто тоже пахло лимоном и табаком, и тоже, представьте, <br>
              не улыбалось...&quot;. <br>
              Этот отрывок не только ярок, наполнен выразительными средствами, 
              <br>
              но в то же время он одинаково легко воспринимается как зрячим, <br>
              так и незрячим читателем. Одна из профессиональных задач нового 
              <br>
              журнала состоит в том, чтобы найти свою стилистическую манеру, <br>
              изменить представления о том, каким должен быть язык в изданиях 
              <br>
              подобного типа, т.к. в последние годы заметно значительное <br>
              снижение популярности существующих много лет изданий, в <br>
              частности, журнала &quot;Наша жизнь&quot;, официального печатного 
              органа <br>
              Всероссийского общества слепых. <br>
              Как уже было сказано выше, наиболее целесообразным в изданиях <br>
              для людей с нарушениями зрения было бы при выборе выразительных 
              <br>
              средств больше внимания уделять их декодируемости данной <br>
              аудиторией. Анализ показывает, что метафоры, используемые в <br>
              специализированной прессе для слепых, можно разделить на 6 <br>
              следующих групп:<br>
              1) Метафора, осуществляемая на основе переноса наименования со <br>
              зрительного образа на слуховой,-Ветер, смеясь...(&quot;ЧГ&quot;) ; 
              Частая <br>
              дробь дождя (&quot;ЧГ&quot;).<br>
              2) Метафора, осуществляемая на основе переноса наименования с <br>
              зрительного образа на тактильный,- Гладил ее шелковистые волосы 
              <br>
              (ветер) (&quot;ЧГ&quot;); Снег был до того белый, что обжигал ей 
              лицо <br>
              (&quot;ЧГ&quot;).<br>
              3) Метафора, осуществляемая на основе переноса наименования с <br>
              зрительного образа на обонятельный, - Ароматная обстановка <br>
              (&quot;ЧГ&quot;); Вдохните запах свежей зелени и вы поймете... (&quot;ЧГ&quot;);<br>
              4) Метафора, осуществляемая на основе переноса наименования со <br>
              зрительного образа на зрительный,- Солнце улыбалось материнской 
              <br>
              улыбкой (&quot;ЧГ&quot;); Изумрудно-зеленая трава отражалась в озере 
              (&quot;НЖ&quot;).<br>
              5) Метафора, осуществляемая на основе переноса наименования со <br>
              зрительного образа на абстрактный, - Глаза излучали радость <br>
              (&quot;НЖ&quot;); Во взгляде промелькнуло одобрение (&quot;НЖ&quot;).<br>
              6) Метафора, осуществляемая на основе переноса наименования с <br>
              зрительного образа на стертый оборот, закрепленный в языке <br>
              исторически и не вызывающий ассоциаций, - Переступив порог <br>
              &quot;Клена&quot;, сразу попадаешь в сказочную страну уюта (&quot;НЖ&quot;).<br>
              При более глубоком изучении темы можно также рассмотреть и <br>
              нерегулярные случаи переноса наименования, например, переносы со 
              <br>
              слухового образа на зрительный, тактильный, обонятельный, <br>
              абстрактный и т.д. Но задача настоящей работы не детальное <br>
              классифицирование, а анализ наиболее типичных случаев построения 
              <br>
              выразительных средств в изданиях для людей с нарушениями зрения.<br>
              Изучение представленных типов метафор показывает, что в <br>
              изданиях, объединенных по сути одной целью - наиболее полное, <br>
              емкое яркое и разнообразное информирование читателя о различных 
              <br>
              сферах человеческой жизни, - используются для этого неодинаковые 
              <br>
              способы построения выразительных средств.<br>
              Мы уже говорили о том, что для восприятия незрячими людьми <br>
              текстов необходимы такие средства выразительности, которые <br>
              будут относить их к легко узнаваемым предметам и явлениям. <br>
              Перенос со зрительного образа на зрительный, как это часто <br>
              наблюдается в журнале &quot;Наша жизнь&quot;, нецелесообразен, т.к. 
              <br>
              подобный образ так и останется полузавуалированным, <br>
              малопонятным и только вызовет у читателя дополнительные вопросы: 
              <br>
              почему, с какой целью одно непонятное заменяют другим <br>
              (Изумрудно-зеленая трава; Пронзительные лучи солнца; Его лицо <br>
              лучилось улыбкой). Так же опасны переносы со зрительного образа 
              <br>
              на абстрактный и обратно, т.к. в изданиях подобного типа они не 
              <br>
              достигают желаемой цели: с непонятного слепому до конца <br>
              зрительного образа осуществляется перенос на бесформенное, не <br>
              имеющее вкуса, запаха, не издающее звуков, по которым его можно 
              <br>
              опознать (Глаза выражали радость; Его горе было подобно <br>
              огромному серому облаку).<br>
              Проведенный анализ материалов, опубликованных в журналах &quot;Наша 
              <br>
              жизнь&quot; и &quot;Чистый голос&quot;, показывает, что в журнале 
              &quot;Наша жизнь&quot; <br>
              более 50% метафор осуществляется на основе переноса с разных <br>
              типов образов на зрительный и абстрактный, 25% - с различных <br>
              типов образов на стертые обороты, закрепленные в языке, ставшие 
              <br>
              общеупотребительными и давно потерявшие образность. Оставшаяся <br>
              часть примеров распределена довольно равномерно среди других <br>
              типов представленных в нашей классификации, но в процентном <br>
              соотношении они несоизмеримы с теми, о которых говорилось выше.<br>
              Такое языковое позиционирование, безусловно, не ведет к полному 
              <br>
              пониманию текстов, постоянно возникают преграды, преодолеть <br>
              которые бывает довольно сложно из-за замкнутости, <br>
              законсервированности языка.Читательский интерес, соответственно, 
              <br>
              падает, тиражи сокращаются, а редакция не предпринимает никаких 
              <br>
              попыток выявить истинные причины непопулярности издания, которое 
              <br>
              более 80 лет назад так ждали незрячие нашей страны.Редакционная 
              <br>
              коллегия уверена, что язык журнала прост и понятен читателю, а <br>
              снижение тиража происходит из-за экономической нестабильности <br>
              страны в целом и инвалидов в частности. <br>
              Говоря о журнале &quot;Чистый голос&quot; важно отметить, прежде 
              всего, <br>
              обилие сравнительных оборотов, которые также являются метафорой, 
              <br>
              служащей не только для украшения текста, но и для расшифровки <br>
              понятия, образа: Память...Она как детский плачь; Воздух в комнате 
              <br>
              почти ощущался физически - рыхлый мартовский снег. Переносы со <br>
              зрительного образа на слуховой, обонятельный и тактильный <br>
              занимают более 60%: Ароматная обстановка; Ветер, смеясь, ласкал 
              <br>
              ее шелковистые волосы; Вдохните запах свежей зелени, и вы <br>
              поймете, что трава тоже умеет петь; ...Почти невозможно было <br>
              дышать этой снежной пылью взаимной враждебности и недоверия. И <br>
              лишь в одном примере мы видим перенос на зрительный образ, <br>
              причем этот образ является как бы скользящим, находящимся между 
              <br>
              зрительным и слуховым: Солнце улыбалось мне материнской улыбкой. 
              <br>
              Такие образы легко прочитываются и не вызывают дополнительных <br>
              трудностей в понимании речевого сообщения. Абстрактные образы <br>
              также в большинстве случаев переносятся на слуховые, тактильные 
              <br>
              или обонятельные, что облегчает понимание, хоть и не является <br>
              столь же острой необходимостью, как, например, расшифровка <br>
              зрительных образов. <br>
              Безусловно, если говорить о степени решения поставленных задач, 
              <br>
              то в &quot;Чистом голосе&quot; она значительно выше, тексты понятны 
              и <br>
              доступны восприятию незрячего человека. Вместе с тем, они не <br>
              выглядят тусклыми, однобокими и легко понимаются как слепым, <br>
              так и зрячим читателем. Однако, думается, зрительные образы в <br>
              подобных изданиях тоже важны, они играют здесь и дополнительную 
              <br>
              роль - адаптации незрячих к образному миру, знакомство с ним. <br>
              Внимание автора должно уделяться, главным образом, тому, чтобы <br>
              эти образы были понятны тем, кто никогда не видел солнечного <br>
              света, зелени травы и прозрачности воды: Солнце улыбалось; ...Он <br>
              явно скучал, весь его внешний облик говорил об этом: глаза <br>
              полузакрыты, лишь изредка подрагивают ресницы, а по губам <br>
              скользит мимолетная улыбка, пальцы бездумно крутят карандаш....<br>
              К сожалению, рамки данной работы не позволяют провести более <br>
              глубокий анализ выразительных средств, определить их роль в <br>
              различных речевых ситуациях такого вида культурно-<br>
              специфической коммуникации, как специализированные издания для <br>
              людей с нарушениями зрения. Здесь мы лишь рассмотрели на <br>
              конкретных примерах, каковы основные типы переносов наименования 
              <br>
              с одного образа на другой, выявили их частотность и <br>
              предпочтительность, а так же наметили пути дальнейшего более <br>
              глубокого изучения языка изданий подобного типа. <br>
              Итак, приведем выводы, сделанные в ходе работы над данной темой:<br>
              1. Роль метафоры и других тропов, основанных на переносе <br>
              наименования с одного предмета на другой, очень велика в таком <br>
              виде культурно-специфической коммуникации, как издания для людей 
              <br>
              с нарушениями зрения.<br>
              2. Однако, учитывая некоторую специфику данной аудитории, <br>
              возможности ее восприятия и обработки информации, автор речевого 
              <br>
              сообщения должен строить текст таким образом, чтобы используемые 
              <br>
              в нем выразительные средства не были простым украшением сухих <br>
              фактов, а служили для передачи заложенного в них смысла.<br>
              3. Так как восприятие незрячего человека является понятийно-<br>
              образным, то и выразительные средства в подобных изданиях должны 
              <br>
              строиться по принципу: от общего к частному, от непонятного к <br>
              понятному, от понятия к образу, пытаясь свести к минимуму <br>
              переносы типа 'зрительный/зрительный', 'зрительный/абстракция'. 
              <br>
              Предпочтение должно быть отдано метафорам, образным сравнениям, 
              <br>
              эпитетам, направленным на включение сохраннных анализаторов: <br>
              слух, обоняние, осязание. Частично этот принцип реализуется на <br>
              страницах журнала &quot;Чистый голос&quot;.<br>
              4. Изучение метафоры в специализированных текстах, <br>
              предназначенных для людей с нарушениями зрения и выявление <br>
              некой ее специфики говорит о том, что необходимо дальнейшее <br>
              более глубокое изучение языка изданий подобного типа на всех <br>
              уровнях с целью максимальной их адаптации к потенциальной и <br>
              реальной целевой аудитории данных изданий.</p>
            <p>Литература <br>
              1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека: языки мировой культуры. М., 
              1998.<br>
              2. Бессарабова Н.Д. Из метафорического фонда. Словарь//Журналистикаи 
              культура русской речи. Вып.4- 10. М.: Изд-во Моск.ун-та, 1997-2000.<br>
              3. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.:Айрис-пресс, 1997.<br>
              4. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 1977.<br>
              5. Крюкова Н.Ф. Метафорика и смысловая организация текста. Тверь: 
              &quot;Век&quot;, 2000.<br>
              6. Кудасова О.К. Роль стилистического приема в организации научного 
              оценочного текста (на материале английской научной рецензии)//Язык 
              и стиль научного изложения. Лингвометодические исследования. М.: 
              Наука, 1983. С.23-33.<br>
              7. Москвин В.П. Русская метафора: семантическая, структурная, функциональная 
              классификация. Учеб. Пособие для спецкурса по стилистике. Волгоград: 
              &quot;Перемена&quot;, 1997.<br>
              8. Муравьева Н.В. Язык конфликта. М.: Изд-во МЭИ, 2002.<br>
              9. Муравьева Н.В.В свободном полете воображения (О &quot;хороших&quot; 
              и &quot;плохих&quot; сравнениях и метафорах)//Русская речь, 2002, 
              # 3. <br>
              10. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПБ: &quot;Наука&quot;, 
              1993.</p>
            <p></p>
            <p> <font color="#0000CC">Коротко об авторе</font><br>
              <i>Саматова Альбина Вильсуровна. Живет в г. Москве. Аспирантка <br>
              филологического факультета УРАО, кафедра &quot;Теория языка&quot;. 
              Научные <br>
              интересы: стилистика русского языка, дискурс, как феномен <br>
              настоящего времени, лингвистическая прагматика. Пишет <br>
              диссертацию по теме &quot;Языковые и стилистические особенности 
              <br>
              специализированной прессы на примере изданий для людей с <br>
              нарушениями зрения&quot;. По профессии журналист, главный редактор 
              <br>
              журнала &quot;Чистый голос&quot; для людей с нарушениями зрения.<br>
              Редакция нашей рассылки благодарит Альбину Вильсуровну за <br>
              присланную статью и отзыв.<br>
              Желаем скорейшей защиты диссертации. Большое спасибо!</i><br>
            </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><font face="Verdana" size="2" color="#0000FF"><b>&quot;Посмеемся!!!&quot; 
              :)</b></font></p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">&nbsp;</p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%" align="left">Ассистент 
              сообщает профессору:<br>
              - Только что позвонили из роддома и сказали, что у вас родилась 
              <br>
              дочь.<br>
              Профессор, не отрываясь от работы:<br>
              - Сообщите, пожалуйста, об этом моей супруге.<br>
              * * *<br>
              Однажды Ньютону гости пожаловались, что калитка в его сад туго <br>
              открывается, и попросили сделать другую, получше.<br>
              - Я не знаю, куда лучше,- ответил физик.- И так каждый входящий 
              <br>
              наливает в бак для дома не меньше галлона воды.<br>
              * * *<br>
              Едут по Австралии биолог, физик, математик и видят, что на лугу 
              <br>
              пасется черная овца.<br>
              - Смотрите! В Австралии обитают черные овцы. - говорит биолог.<br>
              - Нет. В Австралии обитает как минимум одна черная овца. - <br>
              утверждает физик.<br>
              - Нет, господа. В Австралии обитает как минимум одна овца, и как 
              <br>
              минимум с одной стороны черная. - заявляет математик.</p>
            <p>Во время поиска забавных историй для этой рубрики, я обратил<br>
              внимание, что большинство анекдотов придуманы про физиков, <br>
              математиков и химиков. Про филологов очень мало. Пришлите, <br>
              пожалуйста, интересные истории и анекдоты про филологов. И мы <br>
              их непременно опубликуем.<br>
            </p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><font 
            face=Verdana size=2><b>Ну, вот вроде на сегодня и все!</b> <br>
              <br>
              Жду от вас пожелания и замечания, а возможно и критику!<br>
              <br>
              С искренним уважением, Ваш Хисамов Олег.<br>
              Россия, Татарстан</font></p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><font 
            face=Verdana size=2>г. Казань</font></p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><font 
            face=Verdana size=2>ул. Кремлевская 18</font></p>
            <p 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><font 
            face=Verdana size=2>Казанский государственный университет<br>
              E-mail: <a href="mailto:ohisamov@mail.ru"></a><a href="mailto:ohisamov@mail.ru">ohisamov@mail.ru</a></font></p>
          </td>
        </tr>
        </tbody> 
      </table>
    </TD>
  </TR>
  <TR>
    <TD width="100%" bgColor=#336699> 
      <P style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%" 
      align=center><B><FONT color=#ffffff size=1 face="Verdana">Copyright © 2006 
        by Хисамов Олег. Г. Казань. Все права защищены.<BR>
        Использование материалов данной рассылки возможно только при <br>
        указании ссылки на источник!</FONT></B></P>
    </TD></TR></TBODY></TABLE>]]></description>
<guid isPermaLink="false">354275</guid>
<pubDate>Wed, 29 Mar 2006 18:15:14 MSD</pubDate>
</item>
<item>
<title>&#x411;&#x438;&#x431;&#x43B;&#x438;&#x43E;&#x442;&#x435;&#x43A;&#x430; &#x444;&#x438;&#x43B;&#x43E;&#x43B;&#x43E;&#x433;&#x430;. &#x41B;&#x438;&#x43D;&#x433;&#x432;&#x438;&#x441;&#x442;&#x438;&#x43A;&#x430;
</title>
<link>http://archives.maillist.ru/38711/345482.html?rss=1</link>
<description><![CDATA[
<TABLE borderColor=#336699 cellPadding=2 width="100%" border=3>
  <TBODY>
  <TR>
    <TD width="100%" bgColor=#336699>
      <TABLE borderColor=#336699 cellSpacing=0 cellPadding=0 width="100%" 
      border=0>
        <TBODY>
        <TR>
          <TD align=center width="20%" bgColor=#e4e7de>
            <P 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><font face="Verdana"><B><font size="2" color="#336699">Спецвыпуск</font></B></font></P>
          </TD>
          <TD align=center width="60%" bgColor=#336699>
            <P 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><B><font face="Verdana" size="2" color="#ffffff">Библиотека 
              филолога. Лингвистика</font></B></P>
          </TD>
          <TD align=center width="20%" bgColor=#e4e7de>
            <P 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><B><font face="Verdana" size="2" color="#336699">8.03.2006 
              г.</font></B></P>
          </TD></TR></TBODY></TABLE></TD></TR>
  <TR>
    <TD width="100%" bgColor=#ffffff> 
      <table bordercolor=#ff0000 cellspacing=0 cellpadding=0 width="100%" 
            border=1>
        <tbody> 
        <tr> 
          <td width="100%" bgcolor=#ffffcc> 
            <table cellspacing=5 cellpadding=5 width="100%" border=0>
              <tbody> 
              <tr> 
                <td width="100%"><font color="#0033FF">Если вы еще не подписаны 
                  на нашу рассылку, нажмите или скопируйте приведенную ссылку 
                  в адресную строку и подпишитесь: <br>
                  </font><b><a href="http://www.maillist.ru/s/38711">http://www.maillist.ru/s/38711</a></b></td>
              </tr>
              </tbody> 
            </table>
          </td>
        </tr>
        </tbody> 
      </table>
      <p>Доброго времени суток!<br>
        С вами Хисамов Олег и рассылка &quot;Библиотека филолога. <br>
        Лингвистика&quot;.<br>
        Это не очередной выпуск рассылки. Сегодня я не буду говорить<br>
        ни слова о науке. Очередной выпуск нашей рассылки выйдет через <br>
        неделю.<br>
        Сегодня же, я хочу поздравить прекрасную половину наших <br>
        подписчиков с праздником Весны. Милые женщины, от всей души<br>
        желаю Вам крепкого здоровья, долгих лет жизни, океан счастья <br>
        и море любви. Любите и будьте любимы. </p>
      <p>Из года в год Вас поздравляют, <br>
        Желают счастья и тепла, <br>
        А в этот год и я желаю <br>
        Сказать Вам теплые слова. <br>
        Весенний праздник пусть приносит <br>
        Лишь радость, счастье, теплоту. <br>
        Пускай исчезнут все печали, <br>
        Не будет лишних ссор в дому. <br>
        Вы улыбнитесь, и тревоги уйдут, <br>
        Как вешняя вода. <br>
        Пускай лишь радость будет рядом <br>
        Всегда, всегда, всегда, ВСЕГДА! </p>
      <p>Искренне Ваш О. Хисамов,<br>
        Редактор рассылки &quot;Библиотека филолога. Лингвистика&quot;.<br>
        Вся необходимая информация для филолога!<br>
        Россия, Татарстан<br>
        г. Казань<br>
        ул. Кремлевская, 18<br>
        Казанский государственный университет<br>
        <a href="mailto:ohisamov@mail.ru">ohisamov@mail.ru</a><br>
        <br>
      </p>
    </TD>
  </TR>
  <TR>
    <TD width="100%" bgColor=#336699>
      <P style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%" 
      align=center><B><FONT color=#ffffff size=1 face="Verdana">Copyright © 2006 
        by Хисамов Олег. Все права защищены.<BR>
        Вся необходимая информация для филолога!</FONT></B></P>
    </TD></TR></TBODY></TABLE>]]></description>
<guid isPermaLink="false">345482</guid>
<pubDate>Wed, 08 Mar 2006 01:00:16 MSK</pubDate>
</item>
<item>
<title>&#x411;&#x438;&#x431;&#x43B;&#x438;&#x43E;&#x442;&#x435;&#x43A;&#x430; &#x444;&#x438;&#x43B;&#x43E;&#x43B;&#x43E;&#x433;&#x430;. &#x41B;&#x438;&#x43D;&#x433;&#x432;&#x438;&#x441;&#x442;&#x438;&#x43A;&#x430;
</title>
<link>http://archives.maillist.ru/38711/341091.html?rss=1</link>
<description><![CDATA[
<TABLE borderColor=#336699 cellPadding=2 width="100%" border=3>
  <TBODY>
  <TR>
    <TD width="100%" bgColor=#336699>
      <TABLE borderColor=#336699 cellSpacing=0 cellPadding=0 width="100%" 
      border=0>
        <TBODY>
        <TR>
          <TD align=center width="20%" bgColor=#e4e7de>
            <P 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><font face="Verdana"><B><FONT color=#336699 size=2>Выпуск 
              </FONT></B><FONT color=#336699 
            size=2><b>#1</b></FONT></font></P>
          </TD>
          <TD align=center width="60%" bgColor=#336699>
            <P 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><B><font face="Verdana" size="2" color="#ffffff">Библиотека 
              филолога. Лингвистика</font></B></P>
          </TD>
          <TD align=center width="20%" bgColor=#e4e7de>
            <P 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><B><font face="Verdana" size="2" color="#336699">26.02.2006 
              г.</font></B></P>
          </TD></TR></TBODY></TABLE></TD></TR>
  <TR>
    <TD width="100%" bgColor=#ffffff>
      <TABLE height=605 cellSpacing=5 cellPadding=5 width="100%" border=0>
        <TBODY> 
        <TR> 
          <TD width="100%" height=1> 
            <P align=right><font face="Verdana" size="1" color="#ff0000">Вся необходимая 
              информация для филолога!</font></P>
          </TD>
        </TR>
        <TR> 
          <TD width="100%" height=49> 
            <TABLE borderColor=#ff0000 cellSpacing=0 cellPadding=0 width="100%" 
            border=1>
              <TBODY> 
              <TR> 
                <TD width="100%" bgColor=#ffffcc> 
                  <TABLE cellSpacing=5 cellPadding=5 width="100%" border=0>
                    <TBODY> 
                    <TR> 
                      <TD width="100%"><font color="#0033FF">Если вы еще не подписаны 
                        на нашу рассылку, нажмите или скопируйте приведенную ссылку 
                        в адресную строку и подпишитесь: <br>
                        </font><B><a href="http://www.maillist.ru/s/38711">http://www.maillist.ru/s/38711</a></B></TD>
                    </TR>
                    </TBODY> 
                  </TABLE>
                </TD>
              </TR>
              </TBODY> 
            </TABLE>
          </TD>
        </TR>
        <TR> 
          <TD width="100%" height=21> 
            <P 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><FONT 
            face=Verdana size=2>Доброго времени суток! С вами Хисамов Олег и рассылка 
              &quot;Библиотека филолога.<br>
              Лингвистика&quot;.<br>
              <BR>
              <BR>
              Сегодня в рассылке:<BR>
              <BR>
              <B><FONT 
            color=#ff0000>Оглавление:</FONT></B><BR>
              <BR>
              1. Вступление<BR>
              2. Коротко о себе<BR>
              3. Новости<BR>
              4. Ф. де Соссюр &quot;Общий взгляд на историю лингвистики&quot;<BR>
              5. Посмеемся!!! :)<BR>
              <BR>
              <BR>
              <font color="#000080"><b>Вступление</b></font></FONT> </P>
            <P 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">&nbsp;</P>
            <P 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">Здравствуйте, 
              уважаемые подписчики!<br>
              Я рад, что вы обратили свое внимание на эту рассылку и <br>
              подписались на неё. Это означает, что вы - человек любознатель-<br>
              ный и постоянно ищете новые пути к знаниям. При помощи Интерне-<br>
              та ваши возможности еще больше расширяются. Я думаю, нам, фило-<br>
              логам, тоже следует в полной мере пользоваться благами всемир-<br>
              ной сети. Надеюсь,что бесплатная рассылка &quot;Библиотека филолога. 
              <br>
              Лингвистика&quot; удовлетворит ваши запросы, и вы станете ее постоян-<br>
              ным читателем. </P>
            <p>В нашей рассылке вы сможете найти материалы, посвященные <br>
              лингвистике. В каждом выпуске нашей рассылки будут следующие <br>
              новости: конференции, семинары, защиты диссертаций и т.д. Мы <br>
              просим вас присылать на адрес <a href="mailto:ohisamov@mail.ru">ohisamov@mail.ru</a> 
              всё о событиях, <br>
              так или иначе, связанных с тематикой нашей рассылки, или анон-<br>
              сы событий, происходящих у вас. И о них узнают все наши подпис-<br>
              чики. На этот же адрес присылайте ваши вопросы и темы для об-<br>
              суждения на страницах нашей рассылки. </p>
            <p> Ядром нашей рассылки мы планируем сделать ваши статьи, статьи 
              <br>
              ваших коллег, работы признанных классиков отечественной и зару-<br>
              бежной лингвистики. Вашему вниманию будут представлены самые <br>
              разные темы, связанные с языкознанием. Напишите нам о том, что <br>
              вас больше всего интересует, и мы учтем ваши пожелания. </p>
            <p>В рассылке также планируется вести обзор сайтов, посвященных <br>
              филологии. Многие и не знают, что через Интернет можно <br>
              заказывать различные книги. Мы будем информировать вас, где и <br>
              как можно приобрести ту или иную книгу, рассказывать о книжных <br>
              новинках. </p>
            <p>Если вам понравится наша бесплатная рассылка &quot;Библиотека<br>
              филолога. Лингвистика&quot; перешлите ее своим друзьям, коллегам 
              и <br>
              знакомым, интересующимся вопросами словесности. Преподаватели <br>
              могут порекомендовать её своим студентам. </p>
            <p>Каждый желающий может подписаться на нашу рассылку здесь<br>
              (<b><a href="http://www.maillist.ru/s/38711">http://www.maillist.ru/s/38711</a></b>) 
              и<br>
              получить доступ ко всем её выпускам. Если вы уже имеете свой<br>
              сайт или рассылку, то порекомендуйте вашим посетителям и <br>
              подписчикам нашу рассылку. Мы уверены, они будут благодарны вам 
              <br>
              за это! Вы предоставите им возможность получать качественную и <br>
              полезную информацию. И главное во время! В свою очередь мы <br>
              также будем рекомендовать своим подписчикам ту или иную <br>
              рассылку или сайт по сходной с нашей теме.</p>
            <p>Редакция бесплатной рассылки &quot;Библиотека филолога. <br>
              Лингвистика&quot; уверена, что она для вас станет надежным <br>
              путеводителем в мире словесности.</p>
            <p>До скорой встречи на нашем сайте, уважаемые подписчики. <br>
              Ваш О. Хисамов<br>
              Редактор рассылки &quot;Библиотека филолога. Лингвистика&quot;.<br>
              <font color="#CC0033">Вся необходимая информация для филолога!</font><br>
              Россия, Татарстан<br>
              г.Казань<br>
              ул. Кремлевская, 18<br>
              Казанский государственный университет<br>
              <a href="mailto:ohisamov@mail.ru">ohisamov@mail.ru</a><br>
            </p>
          </TD>
        </TR>
        <TR> 
          <TD width="100%" height=49> 
            <TABLE borderColor=#ff0000 cellSpacing=0 cellPadding=0 width="100%" 
            border=1>
              <TBODY> 
              <TR> 
                <TD width="100%" bgColor=#ffffcc> 
                  <TABLE cellSpacing=5 cellPadding=5 width="100%" border=0>
                    <TBODY> 
                    <TR> 
                      <TD width="100%"> 
                        <p><B><font face="Verdana" size="2" color="#000080">Порекомендуйте 
                          нашу газету своим коллегам и студентам! </font><a href="http://www.maillist.ru/s/38711">http://www.maillist.ru/s/38711</a></B></p>
                      </TD>
                    </TR>
                    </TBODY> 
                  </TABLE>
                </TD>
              </TR>
              </TBODY> 
            </TABLE>
          </TD>
        </TR>
        <TR> 
          <TD width="100%" height=21> 
            <P 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><FONT 
            face=Verdana size=2 color="#000080"><b>Коротко о себе</b></FONT></P>
            <P 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">&nbsp;</P>
            <P 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">Чтобы 
              вы не ломали себе голову, кто я такой и откуда взялся,<br>
              разрешите представиться. Меня зовут Хисамов Олег Ришатович. Я <br>
              доцент кафедры татарского языка Казанского государственного<br>
              университета, кандидат филологических наук. В 2001 году защитил 
              <br>
              кандидатскую диссертацию на тему &quot;Историко-лингвистический 
              <br>
              анализ ойконимов Западного Закамья Республики Татарстан&quot;. В 
              <br>
              данный момент изучаю топонимы Нижнего и Среднего Поволжья. В <br>
              Казанском государственном университете преподаю фонетику, <br>
              диалектологию и лексикологию татарского языка. Заведую<br>
              кафедрой татарской филологии в филиале КГУ в г.Зеленодольске.<br>
              Женат, есть сын. Вот в принципе все. Надеюсь, я не показался <br>
              нескромным. Не очень люблю рассказывать о себе :). Будут вопросы, 
              <br>
              пишите в <a href="mailto:ohisamov@mail.ru">ohisamov@mail.ru</a><br>
            </P>
          </TD>
        </TR>
        <TR> 
          <TD width="100%" height=21> 
            <P 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><FONT 
            face=Verdana size=2 color="#000080"><b>НОВОСТИ</b></FONT> </P>
            <P 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">&nbsp;</P>
            <P 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">9 февраля 
              2006 года в Казанском государственном университете<br>
              имени В.И.Ульянова-Ленина на заседании Диссертационного совета<br>
              Д 212.081.12 состоялась защита докторской диссертации по<br>
              специальности 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации<br>
              (чувашский язык) Семеновой Галины Николаевны на тему &quot;Именные<br>
              композиты в чувашском языке&quot;. Защита прошла успешно.<br>
              Поздравляем!!!</P>
          </TD>
        </TR>
        <TR> 
          <TD width="100%" height=49> 
            <TABLE borderColor=#ff0000 cellSpacing=0 cellPadding=0 width="100%" 
            border=1>
              <TBODY> 
              <TR> 
                <TD width="100%" bgColor=#ffffcc> 
                  <TABLE cellSpacing=5 cellPadding=5 width="100%" border=0>
                    <TBODY> 
                    <TR> 
                      <TD width="100%"> 
                        <ul>
                          <li><b><font face="Verdana" size="2" color="#000080">Пришлите 
                            пожалуйста нам информацию о прошедших или будущих</font></b></li>
                          <li><b><font face="Verdana" size="2" color="#000080">конференциях, 
                            защитах диссертаций, о книжных новинках и о других</font></b></li>
                          <li><b><font face="Verdana" size="2" color="#000080">событиях. 
                            О них узнают все наши подписчики.</font></b></li>
                        </ul>
                      </TD>
                    </TR>
                    </TBODY> 
                  </TABLE>
                </TD>
              </TR>
              </TBODY> 
            </TABLE>
          </TD>
        </TR>
        <TR> 
          <TD width="100%" height=201> 
            <P 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><font color="#0000CC"><b>Ф. 
              де Соссюр</b></font></P>
            <P 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><FONT 
            face=Verdana size=2><BR>
              <b><font color="#0000FF">Общий взгляд на историю лингвистики1</font></b></FONT></P>
            <P 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">&nbsp;</P>
            <P 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><font face="Verdana" size="2">Наука 
              о языке прошла три последовательные фазы развития, прежде<br>
              чем было осознано, что является подлинным и единственным ее <br>
              объектом.</font></P>
            <p>Начало было положено так называемой &quot;грамматикой&quot;. Эта 
              <br>
              дисциплина, появившаяся впервые у греков и в дальнейшем <br>
              процветавшая главным образом во Франции, основывалась на логике 
              <br>
              и была лишена научного и объективного воззрения на язык как <br>
              таковой: ее единственной целью было составление правил для <br>
              отличения правильных форм от форм неправильных. Это была <br>
              дисциплина нормативная, весьма далекая от чистого наблюдения: <br>
              в силу этого ее точка зрения была, естественно, весьма узкой.</p>
            <p>Затем возникла филология. &quot;Филологическая&quot; школа существовала 
              <br>
              уже в Александрии, но этот термин применяется преимущественно <br>
              к тому научному направлению, начало которому было положено в <br>
              1777 г. Фридрихом Августом Вольфом и которое продолжает <br>
              существовать до наших дней. Язык не является единственным <br>
              объектом филологии: она, прежде всего, ставит себе задачу <br>
              устанавливать, толковать и комментировать тексты. Эта основная <br>
              задача приводит ее также к занятиям историей литературы, быта, <br>
              социальных институтов и т. п. Всюду она применяет свой <br>
              собственный метод, метод критики источников. Если она касается<br>
              лингвистических вопросов, то главным образом для того, чтобы<br>
              сравнивать тексты различных эпох, определять язык, свойственный<br>
              данному автору, расшифровывать и разъяснять надписи на<br>
              архаических или плохо известных языках. Без сомнения, именно<br>
              исследования такого рода и расчистили путь для исторической<br>
              лингвистики. &lt;... &gt; Но в этой области филологическая критика<br>
              имеет один существенный недостаток: она питает слишком рабскую<br>
              приверженность к письменному языку и забывает о живом языке: к<br>
              тому же ее интересы лежат почти исключительно в области <br>
              греческих и римских древностей.</p>
            <p>Начало третьего периода связано с открытием возможности <br>
              сравнивать языки между собою. Так возникла сравнительная <br>
              филология, или, иначе, сравнительная грамматика. В 1816г. Франц 
              <br>
              Бопп в своей работе &quot;О системе спряжения санскритского языка..&quot; 
              <br>
              исследует отношения,связывающие санскрит с греческим, латинским 
              <br>
              и другими языками. Но Бопп не был первым, кто установил эти <br>
              связи и высказал предположение, что все эти языки принадлежат к<br>
              одному семейству. Это, в частности, установил и высказал до него<br>
              английский востоковед Вильям Джоунз (1746-1794). Однако<br>
              отдельных разрозненных высказываний еще недостаточно для<br>
              утверждения, будто в 1816г. значение и важность этого положения<br>
              уже были осознаны всеми. Итак, заслуга Боппа заключается не в<br>
              том, что он открыл родство санскрита с некоторыми языками Европы<br>
              и Азии, а в том, что он понял возможность построения самостоя-<br>
              тельной науки, предметом которой являются отношения родственных<br>
              языков между собою. Анализ одного языка на основе другого,<br>
              объяснение форм одного языка формами другого - вот что было<br>
              нового в работе Боппа.</p>
            <p>Бопп вряд ли мог бы создать (да еще в такой короткий срок) свою<br>
              науку, если бы предварительно не был открыт санскрит. База<br>
              изысканий Боппа расширилась и укрепилась именно благодаря тому,<br>
              что наряду с греческим и латинским языками ему был доступен<br>
              третий источник информации - санскрит; это преимущество<br>
              усугублялось еще тем обстоятельством, что, как оказалось,<br>
              санскрит обнаруживал исключительно благоприятные свойства,<br>
              проливающие свет на сопоставляемые с ним языки.</p>
            <p>Покажем это на одном примере. Если рассматривать парадигмы<br>
              Склонения латинского genus (genus, generis, genere, genera,<br>
              generum и т.д.) и греческого genos (genos,geneos, genei, genea,<br>
              geneon и т.д.), то получаемые ряды не позволяют сделать никаких<br>
              выводов, будем ли мы брать эти ряды изолированно или сравнивать<br>
              их между собою. Но картина резко изменится, если с ними<br>
              сопоставить соответствующую санскритскую парадигму (janas,<br>
              janasas,janasi, janassu, janasam и т. д.). Достаточно беглого<br>
              взгляда на эту парадигму, чтобы установить соотношение,<br>
              существующее между двумя другими парадигмами: греческой и<br>
              латинской. Предположив, что janas представляет первоначальное<br>
              состояние (такое допущение способствует объяснению), можно<br>
              заключить, что s исчезало в греческих формах gene(s)os и т. д.<br>
              всякий раз, как оказывалось между двумя гласными. Далее, можно<br>
              заключить, что при тех же условиях в латинском языке s<br>
              переходило в r. Кроме того, с грамматической точки зрения<br>
              санскритская парадигма уточняет понятие индоевропейского корня,<br>
              поскольку этот элемент оказывается здесь вполне определенной и<br>
              устойчивой единицей (janas-). Латинский и греческий языки лишь<br>
              на самых своих начальных стадиях знали то состояние, которое<br>
              представлено санскритом. Таким образом, в данном случае<br>
              санскрит показателен тем, что в нем сохранились все индоевро-<br>
              пейские s. Правда, в других отношениях он хуже сохранил<br>
              характерные черты общего прототипа: так, в нем катастрофически<br>
              изменился вокализм. Но в общем сохраняемые им первоначальные<br>
              элементы прекрасно помогают исследованию, и в огромном<br>
              большинстве случаев именно санскрит оказывается в положении<br>
              языка, разъясняющего различные явления в других языках.</p>
            <p>С самого начала рядом с Боппом выдвигаются другие выдающиеся<br>
              лингвисты: Якоб Гримм, основоположник германистики (его<br>
              &quot;Грамматика немецкого языка&quot; была опубликована в 1819-1837гг.);<br>
              Август Фридрих Потт, чьи этимологические разыскания снабдили<br>
              лингвистов большим материалом; Адальберт Кун, работы которого<br>
              касались как сравнительного языкознания, так и сравнительной<br>
              мифологии; индологи Теодор Бенфей и Теодор Ауфрехт и др.</p>
            <p>Наконец, среди последних представителей этой школы надо<br>
              выделить Макса Мюллера, Георга Курциуса и Августа Шлейхера.<br>
              Каждый из них сделал немалый вклад в сравнительное языкознание.<br>
              Макс Мюллер популяризировал его своими блестящими лекциями<br>
              (&quot;Лекции по науке о языке&quot;, 1861,на английском языке); 
              впрочем,<br>
              в чрезмерной добросовестности его упрекнуть нельзя. Выдающийся<br>
              филолог Курциус, известный главным образом своим трудом &quot;Основы<br>
              греческой этимологии&quot; (1858-1862, 5-е прижизненное изд. 1879г.),<br>
              одним из первых примирил сравнительную грамматику с классической<br>
              филологией. Дело в том, что представители последней с недоверием<br>
              следили за успехами молодой науки, и это недоверие становилось<br>
              взаимным. Наконец, Шлейхер является первым лингвистом,<br>
              попытавшимся собрать воедино результаты всех частных <br>
              сравнительных исследований. Его &quot;Компендиум по сравнительной<br>
              грамматике индогерманских<br>
              языков&quot; (1861) представляет собой своего рода систематизацию<br>
              основанной Боппом науки. Эта книга, оказывавшая ученым великие<br>
              услуги в течение многих лет, лучше всякой другой характеризует<br>
              облик школы сравнительного языкознания в первый период развития<br>
              индоевропеистики.</p>
            <p>Но этой школе, неотъемлемая заслуга которой заключается в том,<br>
              что она подняла плодородную целину, все же не удалось создать<br>
              подлинно научную лингвистику. Она так и не попыталась выявить<br>
              природу изучаемого ею предмета. А между тем без такого<br>
              предварительного анализа никакая наука не в состоянии выработать<br>
              свой метод.</p>
            <p>Основной ошибкой сравнительной грамматики - ошибкой, которая в<br>
              зародыше содержала в себе все прочие ошибки, - было то, что в<br>
              своих исследованиях, ограниченных к тому же одними лишь<br>
              индоевропейскими языками, представители этого направления<br>
              никогда не задавались вопросом, чему же соответствовали<br>
              производимые ими сопоставления, что же означали открываемые ими<br>
              отношения. Их наука оставалась исключительно сравнительной, <br>
              вместо того чтобы быть исторической. Конечно, сравнение<br>
              составляет необходимое условие для всякого воссоздания<br>
              исторической действительности. Но одно лишь сравнение не может<br>
              привести к правильным выводам. А такие выводы ускользали от<br>
              компаративистов еще и потому, что они рассматривали развитие<br>
              двух языков совершенно так же, как естествоиспытатель <br>
              рассматривал бы рост двух растений. Шлейхер, например, всегда<br>
              призывающий исходить из индоевропейского праязыка,<br>
              следовательно, выступающий, казалось бы, в некотором смысле как<br>
              подлинный историк, не колеблясь, утверждает, что в греческом<br>
              языке е и о суть две &quot;ступени&quot; (Stufen) одного вокализма. 
              Дело<br>
              в том, что в санскрите имеется система чередования гласных,<br>
              которая может породить представление об этих ступенях.<br>
              Предположив, таким образом, что развитие должно идти по этим<br>
              ступеням обособленно и параллельно в каждом языке, подобно тому<br>
              как растения одного вида проходят независимо друг от друга<br>
              одни и те же фазы развития, Шлейхер видит в греческом о<br>
              усиленную ступень е, подобно тому как в санскритском а он<br>
              видит усиление а. В действительности же все сводится к<br>
              индоевропейскому чередованию звуков, которое различным<br>
              образом отражается в греческом языке и в санскрите, тогда как<br>
              вызываемые им в обоих языках грамматические следствия вовсе не<br>
              обязательно тождественны. &lt;... &gt;</p>
            <p>Лингвистика в точном смысле слова,которая отвела сравнительному<br>
              методу его надлежащее место, родилась на почве изучения<br>
              романских и германских языков. В частности, именно романистика<br>
              (основатель которой Фридрих Диц в 1836-1838 гг. выпустил свою<br>
              &quot;Грамматику романских языков&quot;) очень помогла лингвистике<br>
              приблизиться к ее настоящему объекту. Дело в том, что романисты<br>
              находились в условиях гораздо более благоприятных, чем<br>
              индоевропеисты, поскольку им был известен латинский язык,<br>
              прототип романских языков, и поскольку обилие памятников<br>
              позволяло им детально прослеживать эволюцию отдельных романских<br>
              языков. Оба эти обстоятельства ограничивали область<br>
              гипотетических построений и сообщали всем изысканиям романистики<br>
              в высшей степени конкретный характер. Германисты находились в<br>
              аналогичном положении;правда,прагерманский язык непосредственно<br>
              неизвестен, но зато история происходящих от него языков может<br>
              быть прослежена на материале многочисленных памятников на<br>
              протяжении длинного ряда столетий. Поэтому-то германисты, как<br>
              более близкие к реальности, и пришли к взглядам, отличным от<br>
              взглядов первых индоевропеистов.</p>
            <p>Первый импульс был дан американцем Вильямом Уитни,автором книги<br>
              &quot;Жизнь и развитие языка&quot; (1875). Вскоре образовалась новая<br>
              школа, школа младограмматиков (Junggrammatiker), во главе<br>
              которой стояли немецкие ученые Карл Бругман, Герман Ocтгоф,<br>
              германисты Вильгельм Брауне, Эдуард Сивере, Герман Пауль,<br>
              славист Август Лескин и др. Заслуга их заключалась в том, что<br>
              результаты сравнения они включали в историческую перспективу и<br>
              тем самым располагали факты в их естественном порядке. Благодаря<br>
              им язык стал рассматриваться не как саморазвивающийся организм,<br>
              а как продукт коллективного духа языковых групп. Тем самым была<br>
              осознана ошибочность и недостаточность идей сравнительной<br>
              грамматики и филологии. Однако, сколь бы ни были велики заслуги<br>
              этой школы, не следует думать, будто она пролили полный свет на<br>
              всю проблему в целом: основные вопросы общей лингвистики и ныне<br>
              все еще ждут своего разрешения.</p>
            <p>1Из курса общей лингвистики <br>
              Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию/Перевод с франц. М.1977.<br>
              с.39-61.</p>
            <p><font color="#0000FF"><b>Коротко об авторе.</b></font></p>
            <p><i>Фердинанд Монжин де Соссюр (1857-1913 года), швейцарский<br>
              языковед. Родился в городе Женева. Исследовал индоевропейские<br>
              языки, проблемы общего языкознания. Впервые предложил<br>
              рассматривать язык как систему (структуру), разграничил<br>
              лингвистику языка и лингвистику речи, синхронию и диахронию.<br>
              Раскрыл природу знака языкового, считая лингвистику частью<br>
              Семиологии (см. Семиотика). Основной труд - &quot;Курс общей<br>
              лингвистики&quot; (1916 г.). Оказал значительное влияние на развитие<br>
              языкознания (основоположник структурной лингвистики в Европе),<br>
              некоторых направлений семиотики, литературоведения, эстетики.</i></p>
            <p></p>
            <P 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><font face="Verdana" size="2" color="#0000FF"><b>&quot;Посмеемся!!!&quot; 
              :)</b></font></P>
            <P 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%">&nbsp;</P>
            <P 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><FONT 
            face=Verdana size=2><i>В рубрике &quot;Посмеемся&quot; я буду рассказывать 
              анекдоты и смешные<br>
              истории так или иначе связанные с учеными или студентами.<br>
              Смейтесь на здоровье. Смех улучшает память. <br>
              И так история первая.</i></FONT></P>
            <p>Отец кибернетики Норберт Винер славился чрезвычайной<br>
              забывчивостью. Когда его семья переехала на новую квартиру, его<br>
              жена положила ему в бумажник листок, на котором записала их<br>
              новый адрес. Она отлично понимала, что иначе муж не сможет найти<br>
              дорогу домой. Тем не менее, в первый же день, когда ему на<br>
              работе пришла в голову очередная замечательная идея, он полез в<br>
              бумажник, достал оттуда листок с адресом, написал на его обороте<br>
              несколько формул, понял, что идея неверна и выкинул листок в<br>
              мусорную корзину. Вечером, как ни в чем не бывало, он поехал по<br>
              своему прежнему адресу. Когда обнаружилось, что в старом доме<br>
              уже никто не живет, он в полной растерянности вышел на улицу:<br>
              Внезапно его осенило, он подошел к стоявшей неподалеку девочке<br>
              и сказал:<br>
              - Извините, возможно, вы помните меня. Я профессор Винер, и моя<br>
              семья недавно переехала отсюда. Вы не могли бы сказать, куда<br>
              именно?<br>
              Девочка выслушала его очень внимательно <br>
              и ответила:<br>
              - Да, папа, мама так и думала, что ты это забудешь.<br>
            </p>
            <P 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><FONT 
            face=Verdana size=2><b>Ну, вот вроде на сегодня и все!</b> Конечно, 
              в первом выпуске<br>
              Мы не смогли представить вам всю информацию, которую хотели.<br>
              Это и невозможно, так много интересного материала, хоть разорвись.<br>
              Но мы надеемся, что выпуск вам понравился, и вы будете регулярно<br>
              читать нашу газету. Удачи вам в ваших начинаниях!!!<br>
              <BR>
              <BR>
              <BR>
              Жду от вас пожелания и замечания, а возможно и критику!<BR>
              <BR>
              С искренним уважением, Ваш Хисамов Олег.<BR>
              Россия, Татарстан</FONT></P>
            <P 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><FONT 
            face=Verdana size=2>г. Казань</FONT></P>
            <P 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><FONT 
            face=Verdana size=2>ул. Кремлевская 18</FONT></P>
            <P 
            style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%"><FONT 
            face=Verdana size=2>Казанский государственный университет<BR>
              E-mail: <a href="mailto:ohisamov@mail.ru"></a><a href="mailto:ohisamov@mail.ru">ohisamov@mail.ru</a></FONT></P>
          </TD>
        </TR>
        </TBODY> 
      </TABLE>
    </TD></TR>
  <TR>
    <TD width="100%" bgColor=#336699>
      <P style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 100%" 
      align=center><B><FONT color=#ffffff size=1 face="Verdana">Copyright © 2006 
        by Хисамов Олег. Все права защищены.<BR>
        Вся необходимая информация для филолога!</FONT></B></P>
    </TD></TR></TBODY></TABLE>]]></description>
<guid isPermaLink="false">341091</guid>
<pubDate>Sun, 26 Feb 2006 18:30:07 MSK</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
