|
┘И ДУМ ВЫСОКИЕ АМБИЦИИ┘
Девиз "Быть знаменитым некрасиво" давно вышел из моды. Нынче,
по мнению многих, куда некрасивее быть НЕзнаменитым, НЕуспешным, НЕблагополучным.
В нелегкой борьбе за выживание важно любой ценой достичь успеха, завоевать
славу. Скромность в таком деле, разумеется, плохой помощник. Ибо, по словам
Вольтера, "скромность - отличное достоинство, но только тогда, когда
ты уже знаменит"┘
Такое постепенное изменение общественного
сознания отразилось и в изменении значения давно знакомого нашему языку,
хотя и иностранного по происхождению слова - амбиции.
Латинское ambitio 'тщеславие,
честолюбие, суетность' (а в прямом значении - 'хождение вокруг, обхождение,
обхаживание') было заимствовано русским языком лишь в начале ХVIII века,
через украинское или польское посредство. И в латинском, и в польском,
и в украинском, и в немецком, и в английском, и во французском языках,
как и в русском, это существительное первоначально имело отрицательную
окраску: так именовали тщеславие, преувеличенное самолюбие, спесивость,
чванство, властолюбие, обостренное чувство собственного достоинства, гонор,
спесь, апломб, зазнайство, претенциозность...
Однако в западноевропейских языках
слово "амбиции" со временем приобрело и нейтральное значение
- 'стремление, устремление, чаяние, цель, предмет желаний'. Именно в таком
значении ныне нередко употребляется существительное амбиции
и в русском тексте: в газетах можно прочесть и о "современных амбициях
молодежи", и о "политических амбициях", "здоровых
амбициях", "ядерных амбициях", "чемпионских амбициях"...
А одна из программных статей, помещенных на сайте политической партии
"Союз Правых Сил" (www.sps.ru), носит весьма примечательное
название: "Побольше бы амбиций!".
Несомненно, что на появление этого
нового смысла у слова амбиции в современном русском языке
повлияло значение английского эквивалента ambition. По сути
дела, в начале XXI века произошло новое заимствование - уже не внешней
оболочки чужого слова, а чуждого русским национальным традициям понятия.
Ибо высокие "стремления, устремления, чаяния" недаром постепенно
вытесняются варварскими "амбициями": в этих исконно русских
отглагольных существительных слишком живо ощущается их связь с действием
- чтобы чего-то достичь (успеха, славы, любой цели), нужно очень многое
сделать. Но ведь куда проще не делать, а просто иметь амбиции┘
┘И возможно, через некоторое времени
в школьных учебниках по литературе появится специальный комментарий к
пушкинским строкам "Не пропадет ваш скорбный труд / И дум высокое
стремленье": "стремленье - устаревшее слово, то же, что
амбиции"┘
|
|
Завершен
очередной этап конкурса веселых этимологий. Вот его результаты.
Новые соавторы словаря: Сергей Лебедев,
Вадим Ситников (Тула), Павел Михайлов (Москва), Сергей Белоусов (Республика
Марий Эл), Алексей Чучкалов, Андрей Стаханов (Харьков), Владимир Дунин
(СПб), Кирилл Харламов, Дмитрий Корнюхин (СПб), Андрей и Оксана Головань
(Киев), Дмитрий Мельничанский, Владислав Волков (Израиль), Сергей С. и
Павел Воронин (Москва).
Этимологии, признанные наиболее интересными:
КАРАПУЗ
≈ сэппуку (А. Голубчик); диета (Лилия); похудение
(В. Ситников); чернокожий толстяк (И. Голохова); упитанная
ворона (А. Стаханов).
ПОДОРОЖНИК ≈ сосед по купе
(В. Волков); пешеход (Сергей С.); турист, путешествующий
автостопом (П. Воронин); товар лидирующей ценовой категории
(В. Дунин); работник ГАИ (большинство участников); спекулянт
(К. Харламов, И. Голохова); атлас автомобильных дорог (П.
Михайлов); слюнявчик - (авторская
версия В. Белозерова).
ПУСКАТЕЛЬ
≈ добрый папа (А. Стаханов); швейцар, вахтер
(большинство участников); билетер (Сергей С.); таможенник
(Д. Корнюхин); водоканал (С. Белоусов).
БОРОВИК
≈ физик-ядерщик (Д. Корнюхин); пьяный кабан
(С. Овчинников); борец сумо (Лилия); зубной врач
(Д. Мельничанский); бормашина (С. Ананьева), боров-недоросток
(Д. Жданова).
МАССОВКА
≈ салат-оливье (Д. Корнюхин); вес жителя СНГ
(А. Стаханов, Лилия); население СССР (В. Ситников, В. Дунин,
А. Голубчик, Сергей С.); тусовка тяжелоатлетов (Д. Жданова).
СТОЛПОТВОРЕНИЕ - очередной шедевр
Зураба Церетели (П. Михайлов), деятельность Церетели
(А. и О. Головань), прокладка линии электропередач (В. Волков).
ПРОСТЫНЯ ≈ амнистия
(Д. Мельничанский); недотепа (А. и О. Головань); человек
со слабым иммунитетом (Лилия); простофиля, наивный человек,
простак (В. Ситников, Д. Жданова, Сергей С.).
ПРИРОДОВЕД
≈ акушер (большинство участников); акушер-теоретик
(П. Михайлов, А. Чучкалов).
ПРИТЯГАТЕЛЬНОСТЬ
≈ гравитация (А. и О. Головань); хроническая болезнь
вора (К. Харламов); клептомания (Сергей С.); закон
Ньютона, истолкованный в Камасутре (В. Волков); грузоподъемность
(Лилия); подтяжки (авторская
версия В. Белозерова).
РАДИОАКТИВНОСТЬ
≈ утренняя гимнастика (А. и О. Головань); попытка
избавиться от волжского "оканья" (И. Голохова); половая
жизнь пенсионера (А. Стаханов); круглосуточное радиовещание
(В. Ситников).
ЧАСТОКОЛ
≈ Иван
Грозный (С. Белоусов); медбрат (Е. Каныгина, Д.
Мельничанский); наркоман (Д. Мельничанский, А. и О. Головань);
иглотерапия (В. Волков); салон тату (Сергей
С.); дикобраз (П. Михайлов); дневник лодыря
(А. Стаханов, Ольга, С. Ананьева, А. Голубчик); неуспевающий ученик
(большинство участников).
СЕВЕРЯНКА
≈ жительница Аляски (А. и О. Головань, В. Волков), уроженка
американского севера (И. Голохова).
КОМПОСТ
≈ нынешний государственный строй России (В. Ситников); должность
в компартии (Сергей С.); приемная коммерческого директора
(В. Дунин); дефицит продуктов при коммунизме (И. Голохова);
караул у Мавзолея (А. Стаханов), остатки компота
(Е. Каныгина); начальник заставы
- (авторская версия В. Белозерова).
КОНТУЗИЯ
≈ союзничество в драке (И. Голохова); конфликт с начальником
(В. Волков); игра в карты (А. и О. Головань).
КАТАКЛИЗМ
≈ набор последовательных приемов для введения клизмы (В.
Дунин); клизма-каталка (П. Михайлов); очищение организма
(Лилия); постановка клистира (И. Голохова).
КАРНИЗ
≈ птица невысокого полета (И. Голохова); воронье брюшко
(Д. Жданова); днище автомобиля (П. Михайлов, Е. Каныгина,
Сергей С., П. Воронин)
МОРМЫШКА
≈ падёж мышей (В. Ситников); кошка (С. Овчинников,
Ольга); средство против грызунов (В. Дунин, П. Воронин);
мышиный яд (П. Михайлов, Д. Корнюхин, И. Голохова); дезодорант
- (авторская версия В. Белозерова).
КУЛЬТУРИЗМ
≈ тур по вещевому рынку (А. Голубчик); шопинг
(Лилия, А. и О. Головань, И. Голохова); основное занятие работников
Минкультуры (П. Михайлов); отпуск Сталина (В. Ситников);
рюкзак - (авторская версия
В. Белозерова).
ГРУЗИЛО
≈ лектор (А. Стаханов); бог грусти в славянском пантеоне
(Д. Корнюхин); болтун (С. Овчинников, В. Волков); такелажник
(П. Михайлов).
БРЕДЕНЬ
≈ результат творчества сивой кобылы (И. Голохова); паломник
(Д. Корнюхин); выступление В.С. Черномырдина (П. Михайлов);
студент на экзамене (Е. Каныгина); белая горячка
(В. Волков); оз. Сиваш (А. Стаханов); понедельник
(Лилия); китайский ералаш
- (авторская версия В. Белозерова).
ПРИПРАВА
≈ женщина-юрист (В. Ситников, И. Голохова); судебный
пристав (С. Белоусов).
КОРНЕПЛОД
≈ произведения Корнея Ивановича Чуковского (Лилия), неурожай
в Северной Корее (Д. Корнюхин); ребенок
Корнелюка - (авторская версия В. Белозерова).
КЛАРНЕТ
≈
мужской коллектив (В. Дунин, А. и О. Головань); мальчишник
(А. Голубчик); мужское общежитие (П. Воронин); объявление
в публичном доме (В. Ситников, С. Белоусов); одинокий Карл
(И. Голохова).
КИШЛАК
≈ растворитель (Д. Мельничанский); жидкость для снятия
лака (большинство участников); последствие питья политуры
(П. Михайлов); наждачная бумага
- (авторская версия В. Белозерова).
Лидеры
конкурса:
Ирина Голохова (I место),
Андрей и Оксана Головань (II место),
Вадим Ситников (III место).
ПОБЕДИТЕЛЕМ
КОНКУРСА признана ИРИНА ГОЛОХОВА!
Ирина получает книгу
В. Мокиенко "В глубь поговорки. Рассказы о происхождении крылатых
слов и образных выражений" (СПб.: Паритет, 1999). Примите наши поздравления
и не забудьте сообщить нам свой почтовый адрес!
Лучшие этимологии:
КАРАПУЗ
≈ сеппуку (А. Голубчик);
ПОДОРОЖНИК ≈ сосед по купе
(В. Волков);
ПУСКАТЕЛЬ ≈ добрый папа
(А. Стаханов);
БОРОВИК ≈ физик-ядерщик
(Д. Корнюхин);
РАДИОАКТИВНОСТЬ ≈ утренняя гимнастика
(Андрей и Оксана Головань);
КАРНИЗ ≈ птица невысокого полета
(И. Голохова);
БРЕДЕНЬ ≈ результат творчества
сивой кобылы (И. Голохова);
КЛАРНЕТ ≈ мужской коллектив
(В. Дунин, А. и О. Головань)
МОРМЫШКА ≈ падёж мышей
(В. Ситников).
В следующем туре конкурса предлагаем следующие слова (большинство
из них прислано Владимиром Дуниным,
авторские варианты толкований будут опубликованы при подведении итогов
этого тура):
РЕКЛАМА
РОЛИК
МОДУЛЬ
БИЛБОРД
БАННЕР
СЕРВЕР
ДЕВИЗ
ДИСПЛЕЙ
ПОСТЕР
СТИКЕР
ИНТЕРНЕТ
ШАБЛОН
АУДИТОРИЯ
БУКЛЕТ
РУБИЩЕ
АСПИРАНТ
УТРИРОВАТЬ
ГОРБУШКА
КУРИРОВАТЬ
ПОДВАЛ
Этим
адресом (spb@gramma.ru)
можно воспользоваться для того, чтобы дать свои веселые толкования или
предложить новое слово в "Веселый этимологический словарик".
Не забудьте указать свои имя, фамилию и регион. Удачи!
Присылайте
интересные слова для толкования
и обязательно сопровождайте их своими вариантами толкований.
|